英語(yǔ)四級(jí)翻譯技能提升方法
?大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯一直以來(lái)都是考生難以突破的一道關(guān)口。下面我們就給出幾種方法,幫助你提高翻譯技能。
1.注意時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)
中英文的表達(dá)有很大的區(qū)別,其中之一就是時(shí)態(tài)。在中文中,我們的時(shí)態(tài)是依賴于一些具體的漢字進(jìn)行闡述,如:“要,將,過(guò),著,已經(jīng),了等等。”而英文中可以選擇利用動(dòng)詞的時(shí)態(tài)進(jìn)行表達(dá)。如:“一般將來(lái)時(shí),正在進(jìn)行時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)等等?!?/p>
其中之二是語(yǔ)態(tài),中文里多用主動(dòng),英文中多用被動(dòng)。在中文中出現(xiàn)了“被”這個(gè)字,考生很容易想到使用被動(dòng)進(jìn)行翻譯,如:烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。 譯文:Cooking is considered as not only a skill but also an art. 然而,在很多情況下,中文表達(dá)并沒有“被”這個(gè)字,在英文中仍然采取被動(dòng)句進(jìn)行翻譯。如:中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的。 譯文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.
2.注意搭配
這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學(xué)習(xí)知識(shí)”不能用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",如:“這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似”中的 “ 與…相似“ 譯文: “be similar to”.
3.注意詞匯變通
很多同學(xué)會(huì)碰到這樣的情況,忽然間想不起一個(gè)英文單詞是什么。在這種情況下,同學(xué)們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個(gè)詞去解釋這個(gè)單詞,二是找個(gè)相近的英文單詞來(lái)代替。如“匿名”對(duì)應(yīng)的單詞是"anonymity",我們可以用"an unknown name"或者直接用同義詞"pseudonym"來(lái)代替。 如:“皓月光空”譯文:“bright moon in the sky”
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四六級(jí)應(yīng)試寶典
- 英語(yǔ)自我介紹