Message on the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons
徹底消除核武器國際日致辭

26 September 2016
2016年9月26日

Nuclear disarmament is one of the founding principles of the United Nations. It was the objective of the first General Assembly resolution. Disarmament is in our DNA.
核裁軍是聯(lián)合國的創(chuàng)始原則之一,也是聯(lián)合國大會第一個決議的目標。裁軍已經(jīng)融入我們的DNA。

I have been proud to advance the goal of a world free of nuclear weapons. In 2008, I launched a Five Point Proposal on Nuclear Disarmament to spur Member States to greater action. In the years since, I have done my utmost to convince States of the urgency of this task.
我始終推動實現(xiàn)無核世界的目標,并引以為豪。2008年,我提出了核裁軍五點建議,以激勵會員國采取更大的行動。這些年來,我努力說服各國認識到這一任務(wù)的緊迫性,并為此投入了全副身心。

As we scan the global horizon, we face growing nuclear dangers. Progress in multilateral nuclear disarmament has come to a standstill.
放眼全球,我們面臨著不斷增長的核危險。多邊核裁軍已經(jīng)陷入停滯。

Tens of billions of dollars have been pledged to maintain and upgrade nuclear weapon systems.
數(shù)十億美元將用于核武器系統(tǒng)的維護和升級。

One country – the Democratic People’s Republic of Korea – has repeatedly defied the norm against nuclear testing and the will of the international community in the reckless pursuit of nuclear and ballistic missile capabilities.
有一個國家——朝鮮民主主義人民共和國——一再無視核禁試規(guī)范并挑戰(zhàn)國際社會的意愿,肆無忌憚地追求發(fā)展核武器和彈道導(dǎo)彈能力。

Sadly, many countries continue to include nuclear deterrence in their security doctrines. But recent developments have shown that nuclear weapons do not ensure peace and security. Rather, their development and possession has become a major source of international tension.
令人遺憾的是,許多國家繼續(xù)把核威懾納入本國的安全理論。但是,最近的事態(tài)發(fā)展表明,核武器并不能保證和平與安全。相反,發(fā)展和擁有核武器已經(jīng)成為國際緊張局勢的主要來源。

Meanwhile, we see growing divisions on the future of multilateral nuclear disarmament. The next review cycle of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons begins in 2017. The world cannot afford another round of inaction.
與此同時,我們看到,對多邊核裁軍今后走向的分歧正在加劇?!恫粩U散核武器條約》的下一個審查周期將于2017年開始。世界無法承受不作為狀態(tài)的再次出現(xiàn)。

There are many paths to a world free of nuclear weapons. What matters is that all States act now, without delay, to fulfil their disarmament and non-proliferation commitments.
建立無核世界固然有很多路徑。但重要的是,所有國家都應(yīng)迅速行動起來,履行裁軍和不擴散承諾。

Let us pledge to work for the total elimination of nuclear weapons with urgency and a sense of collective purpose. Our very survival depends upon it.
讓我們作出承諾,以一種緊迫感和集體目的感為徹底消除核武器而努力。我們的生存將取決于我們能否踐行這一承諾。?