Message on World Tourism Day
世界旅游日致辭

27 September 2016
2016年9月27日

“Tourism for all – promoting universal accessibility”
“人人旅游——促進全面無障礙旅游”

With almost 1.2 billion people travelling abroad each year, tourism has become a powerful economic sector, a passport to prosperity and peace, and a transformative force improving millions of lives.
每年有近12億人出境旅游,旅游業(yè)已經成為一個強勁的經濟部門,它既是實現繁榮與和平的途徑,也是改善千百萬人民生活的變革力量。

Everyone has the right to access leisure and tourism services on an equal basis. Yet 1 billion people around the world living with disability, along with young children, seniors and persons with other access requirements, still face obstacles in accessing fundamentals of travel such as clear and reliable information, efficient transportation and public services, and a physical environment that is easy to navigate. Even with modern technologies, those with visual, hearing, mobility or cognitive impairments are being left behind in many tourism destinations.
人人有權平等享有休閑和旅游服務,但是全世界10億殘疾人以及兒童、老人和具有其他無障礙要求的人,在獲得明確可靠的資訊、高效的運輸和公共服務以及方便游客的實際環(huán)境等基本旅游服務方面仍然面臨障礙。即使在有現代技術的今天,許多旅游目的地對于視聽、行動和認知障礙者而言仍是遙不可及。

Accessibility is both an important market opportunity and central to responsible and sustainable tourism policies and business development strategies. I encourage policy makers, destination planners and companies working with people with special needs to work together to remove all barriers, mental and physical, to travel. On this World Tourism Day, let us recognize that all people can and should be able to participate in tourism and enjoy unforgettable travel experiences.
無障礙旅游既是重要的市場機會,也是負責任和可持續(xù)旅游政策及旅游發(fā)展戰(zhàn)略的關鍵所在。我鼓勵決策者、目的地規(guī)劃者以及為特殊需求者提供服務的公司,共同努力消除參與旅游所面臨的各種心理和身體障礙。值此世界旅游日,讓我們確認所有人都能夠、也都應該參與旅游,享受難忘的旅游經歷。