說說洋涇浜英語
來是“卡姆”(come)去是“個”(go)
廿四銅錢“特萬體佛”(twentyfour)
是叫“也斯”(yes)勿叫“糯”(no)
“翹梯橈梯” 喝杯茶(have tea )
“雪堂雪堂”(sit down)請儂坐
烘洋山芋叫“迫達(dá)度”(potato)
自家兄弟“伯拉茶”(brother)
爺要“發(fā)茶”(father)娘“賣茶”(mother)
丈人阿伯“發(fā)茶落”(father-in-low)
腳叫“伏特”(foot)鞋叫“休”(shoe)
洋行買辦“糠擺渡”(comprador)
還有一位聰明的“寧波幫”中人,也用寧波方言注音編印了一本《洋涇浜英語實用手冊》,與上海方言注音的《洋涇浜英語歌》稍有區(qū)別,他是這樣用方言注音的:
來是“康姆”(come)去是“谷”(go)
廿四銅鈿“吞的?!?twentyfour)
是叫“也司”(yes)勿叫“諾”(no))
如此如此“沙咸魚沙“(so and so)
真嶄實貨“佛立谷”(fully good)
鞋叫靴,洋行買辦“江擺渡”(comprador)
小火輪叫“司汀巴”(steamer)
“翹梯橈梯” 喝杯茶(have tea
“雪堂雪堂”(sit down)請儂坐
烘洋山芋“撲鐵禿”(potato)
東洋車子“力克靴”(rickshaw)
打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop)
混帳王八“蛋風(fēng)爐”
“麥克麥克”(mark)鈔票多
“畢的生司”當(dāng)票多
紅頭阿三“開潑度”(keep door)
自家兄弟“勃拉茶”(brother)
爺要“發(fā)茶”(father)娘“賣茶”(mother)
丈人阿伯“發(fā)茶落”(father-in-low)
- 相關(guān)熱點:
- 四六級作文