“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”。最近一段時(shí)間,酒后駕車接連釀慘劇。為了不讓血淋林的慘劇重演,公安部已下令開(kāi)展為期兩個(gè)月的懲治酒后駕車專項(xiàng)行動(dòng),對(duì)酒后駕車實(shí)行“零容忍”。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

According to the Beijing traffic management bureau, 103 people have died in 87 crashes involving drunk drivers in Beijing this year. Under the "zero tolerance" campaign launched by the Ministry of Public Security, drivers who get behind the wheel after drinking face severe penalties.

據(jù)北京交管局的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),北京今年共有 87 起酒后駕車引發(fā)的車禍致 103 人喪生。在公安部展開(kāi)的“零容忍”打擊行動(dòng)中,酒后駕車的司機(jī)將面臨嚴(yán)厲懲罰。

在上面的報(bào)道中,zero tolerance 就是指“零容忍”,zero tolerance 來(lái)源于 'broken window' theory(破窗理論),就是說(shuō) 一扇窗戶被打破了一直沒(méi)有人管的話,就會(huì)有更多窗戶被打破,所以要從開(kāi)始就對(duì)這種行為采取“零容忍”政策,一旦觸犯就要嚴(yán)懲。

本文中的 zero tolerance 指對(duì) drunk driving(酒后駕車)采取的決不姑息的政策。為整治 drunk driving,有關(guān)部門將對(duì)司機(jī)展開(kāi) random roadside breath testing(路邊隨機(jī)呼氣檢測(cè)),測(cè)定 blood-alcohol content(血液酒精濃度),以查處 drunk driver(酒駕司機(jī)),暫扣或吊銷 driving license(駕照),以減少 traffic fatalities and crashes(交通災(zāi)難和事故)。

文中的 (get) behind the wheel 就是指“駕車”,例如 With you behind the wheel, I never get scared.(有你坐在駕駛座開(kāi)車,我從不會(huì)害怕。)