The way people walk can provide clues about their personality, claims a new study.
一項新研究指出,人們走路的姿勢會提供有關他們性格特點的線索。

Using motion capture technology, researchers found that movements reveal certain personality traits, such as aggression, agreeableness and extroversion.
通過動態(tài)捕捉技術,研究員發(fā)現,姿勢會透露某些個性特點,如攻擊性、親和力以及外向性。

The technology is widely used in film to capture the movements of an actor, which are then translated to an animated character on screen.
這項技術被廣泛應用于電影中,用來拍攝演員的動作,然后轉化成屏幕上逼真的人物形象。

The study assessed the personalities of 29 participants using a standard?personality test called the 'big five'.
該研究通過一項名為“五大(個性)”的標準性格測試來評估29位參與者的性格。

This enabled them to identify personality traits including openness, conscientiousness, extroversion, agreeableness and neuroticism.
這使研究員能夠確定(參與者)的開放性、盡責性、外向性、親和力以及情緒穩(wěn)定性。

WHAT YOUR WALK REVEALS
你的走路姿勢揭示了啥

Aggressive -?exaggerated movement of both the upper and lower body or 'swagger'.
攻擊性:上半身和下半身的動作都過于顯眼,或者說“大搖大擺”。

Agreeable and/or extroverted -?linked with increased pelvis movement alone?or 'hip sway'.
親和度和/或外向性:與只抬高骨盆的動作有關,或者說“甩胯”。

Creative and/or conscientious -?Less overall movement in a walk (little swagger and little sway).
創(chuàng)造性和/或盡責性:走路時一般不太搖晃(既不大搖大擺,也不歪歪斜斜)。

A separate study from the Technical University of Munich?paired up 20 strangers and asked them to walk towards each other without colliding and without speaking.The volunteers also filled in personality questionnaires.From this, the researchers pinpointed three different types of pedestrian.
慕尼黑理工大學曾做過一項獨立研究,他們讓20個陌生人組成搭檔,并請他們在不碰撞也不講話的情況下走向彼此。志愿者也填寫了性格調查問卷。據此,研究員準確地描述了行人的3種不同類型。

REVEALED: THREE TYPES OF PEDESTRIAN
揭秘:行人的3種類型

Bumbler -?Most people fall into this category. Scientists found 50 per cent can't make up their mind, and vary their strategy when walking in crowds.
走路跌跌撞撞的人:多數人屬于這一類??茖W家發(fā)現50%的人無法避免這種情況,當他們走在人群中的時候,他們也無法做出適應性改變。

Barger -?Around 25 per cent of people like to pass first, making the other person stand to one side. The person who passes first isn’t as rude as they may initially appear. It seems they do tend to adjust their path – just not enough to avoid a collision.
走路魯莽沖撞的人:約25%的人喜歡先走,把別人擠在一邊。但是,先走的人(其實)并不像他們最初看起來那樣無禮。他們似乎確實有調整行進路線的趨向,只是他們的調整依然無法避免碰撞。

Polite -?Another 25 per cent prefer to step aside. Interestingly, physical factors such as age, height and gender seemed to have no bearing on pavement etiquette.
走路文雅的人:另外25%的人比較喜歡靠邊走。有趣的是,年齡、身高以及性別等身體因素似乎與行走禮儀無關。

It is hoped that being able to identify a possible relationship between a person's walk and their intention to engage in aggression could be used as a crime prevention strategy.
希望通過判斷一個人的走路姿勢與他們產生攻擊行為的意圖之間的潛在關聯(lián),我們能夠把它作為一項預防犯罪的策略。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。