希拉里在歡迎吳邦國晚餐會(huì)上的演講(中英對(duì)照)
?
Remarks At the U.S. Chamber of Commerce Dinner Honoring His Excellency Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China
Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
Mandarin Oriental Hotel, Washington, DC
September 10, 2009
在美國商會(huì)歡迎中華人民共和國全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長吳邦國的晚餐會(huì)上的講話
希拉里·羅德姆·克林頓
華盛頓文華東方酒店
2009年9月10日
Thank you very much. And it is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington. Mr. Chairman, I hope you feel as welcome in our capital city as I did in Beijing earlier this year on my first overseas trip as Secretary of State.
非常感謝各位。今晚能在這里和你們一起歡迎吳委員長訪問華盛頓,令我非常高興。委員長先生,我希望你在我國首都感到備受歡迎,一如我今年早些時(shí)候作為國務(wù)卿首次出國訪問時(shí)在北京的感受。
I want to thank Tom and the Chamber and all of the sponsors for hosting this dinner. The range of people and organizations represented here tonight is a testament to the scope and scale of the relationship between China and the United States and its enduring impact across industries, institutions, and borders. We are joined by representatives of business community, the non-profit world, cultural organizations, think tanks, as well as the Congress and the Administration. And I’m delighted to be here with my colleague, the Secretary of Commerce, Gary Locke.
我要感謝湯姆和美國商會(huì)以及晚餐會(huì)的所有主辦方。今晚在座的各界人士和他們所代表的各行各業(yè)體現(xiàn)了中美關(guān)系的廣度和規(guī)模,以及這種關(guān)系跨產(chǎn)業(yè)、跨機(jī)構(gòu)、跨國境的持久影響。今晚在座的除國會(huì)議員和本屆政府官員外,還有工商界、非營利組織、文化界和智庫的代表。我也很高興能與我的同事商務(wù)部長駱家輝(Gary Locke)一起參加晚宴。
The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world. We are two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions. For these reasons and so many more, our respective priorities and policies have a global impact, and therefore we have a responsibility to ourselves and others to work as effectively as we can to meet the threats and seize the opportunities of the 21st century.
我們兩國之間的關(guān)系有潛力開辟一個(gè)更光明的前景,不僅造福于我們兩國和兩國人民,而且造福于整個(gè)世界。我們同在全球最大的三個(gè)經(jīng)濟(jì)體之列,同在全世界人口最多的國家之列,軍隊(duì)規(guī)模在全世界數(shù)一數(shù)二,而且還是全球最大的兩個(gè)能源消耗國和碳排放國。出于上述原因及其它多種原因,我們各自的工作重點(diǎn)和政策會(huì)對(duì)全球產(chǎn)生影響,因此,我們肩負(fù)著對(duì)自己和他人的責(zé)任,必須竭盡全力有效地應(yīng)對(duì)21世紀(jì)的威脅,并抓住21世紀(jì)的機(jī)遇。
As Tom said, we have begun a groundbreaking Strategic and Economic Dialogue between our two countries. This is an effort to seek new avenues for collaboration, to find solutions together to common problems we face. Secretary Geithner and I were honored to co-host the first round here in Washington a little over a month ago, and the results exceeded our expectations. This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries. Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government. We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiations. We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us. And already, we are seeing the results of those meetings.
湯姆剛才提到,我們已經(jīng)啟動(dòng)了兩國間開拓性的戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話(Strategic and Economic Dialogue)。這一努力的宗旨是尋求新的合作途徑,并協(xié)力尋找解決我們共同面臨的種種問題的方法。一個(gè)多月前,蓋特納部長和我有幸在華盛頓共同主持了第一次對(duì)話,取得的成果超出了我們的預(yù)期。這是我們兩國高層領(lǐng)導(dǎo)人有史以來規(guī)模最大的一次集會(huì)。大多數(shù)本屆內(nèi)閣成員都同中國政府的有關(guān)官員見面。通過長時(shí)間的磋商和談判,我們加深了對(duì)彼此的了解。我們就全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)、氣候變化、貧困和疾病以及我們所面臨的安全威脅等諸多議題卓有成效地交換了意見。而且,我們已經(jīng)看到這些會(huì)談的成果。
President Obama and I believe we are entering a new era in China-U.S. relations. Building a strong relationship with China is a central goal of the Obama Administration and a personal priority of mine. We embraced the idea of an expanded dialogue with China early in the Administration because we wanted to build upon it as much as possible in the months and years ahead, to yield the most meaningful results and to build an even stronger foundation for future cooperation. I am very pleased that President Obama will be visiting China in November. We know that together we bear heavy responsibilities on our shoulders. We have to work to forge a new global architecture of cooperation. We have to deepen and broaden our partnership, mutual respect and shared responsibility.
奧巴馬總統(tǒng)和我都相信,我們正在步入一個(gè)中美關(guān)系的新紀(jì)元。同中國建立穩(wěn)固的關(guān)系是奧巴馬政府的一個(gè)核心目標(biāo),也是我個(gè)人的一項(xiàng)工作重點(diǎn)。我們?cè)诒緦谜先沃蹙吞岢鐾袊鴶U(kuò)大對(duì)話,是因?yàn)槲覀兿M诮窈髱啄瓯M可能鞏固這一對(duì)話,取得最有意義的成效,并為以后的合作奠定更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。奧巴馬總統(tǒng)即將于11月訪問中國,我為此感到非常高興。我們知道,我們共同肩負(fù)著重大責(zé)任。我們必須為建立一個(gè)全球合作新框架而努力。我們必須加深并擴(kuò)大我們的伙伴關(guān)系以及相互尊重和共同責(zé)任。
We believe that through more open and honest discussion, we can strengthen not only our economic ties and accelerate the global recovery, but we can do more to strengthen that intangible of trust and of confidence that must exist between our two great countries and their leaders. (Applause.)
我們認(rèn)為,通過更開放更坦誠的討論,我們不僅能夠加強(qiáng)我們的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,加速全球復(fù)蘇,還能夠進(jìn)一步加強(qiáng)必須存在于我們兩個(gè)偉大國家及其領(lǐng)導(dǎo)人之間的無形的信任與信心。(掌聲)
想為世博會(huì)工作嗎?填寫下面的表格,你也有機(jī)會(huì)?。ㄕ?qǐng)?zhí)钫鎸?shí)信息哦)詳情請(qǐng)見>>