洋人的名字譯成中文土得掉渣
? 小沈陽的英文名字叫“xiao-shen-yang”,你的英文名字叫什么?
為了研究英語的說文解字,我可謂是鉆遍了英語的各個(gè)角落和犄角旮旯,包括挖地三尺地研究英語中的人名字,你可別小看了這形形色色的洋人“百家姓 ”,它們可是西方文字中最古老的單詞種類之一,而且它們一般都有很古老的原始含義,而且這些原始含義一般都沒有失傳(你想啊,哪個(gè)家族會忘了自己祖宗的名字含義,肯定會幾千年、乃至上萬年地代代相傳),因此洋人的“百家姓”,就成了西方文字中現(xiàn)存的、極為珍貴稀有的、幾乎沒有走樣的“原生態(tài)”單詞,它們像活化石一樣記載著西方古老的造字智慧,研究它們可以解開很多重要的西方文字造字之迷,比如“亞當(dāng)(Adam)”這個(gè)名字,它的意思是“第一個(gè)降生到世界的人”,這個(gè)字可以很可靠地證明字母a有“首先、在先、第一”的意思,字母d有“降落、下降、落下”的意思。
然而外國人名字的含義字典里一般查不著,要向外國人來詢問,因此我十幾年來一直保持著一個(gè)習(xí)慣,就是每接觸一個(gè)外國人都會找機(jī)會問一問他們名字的含義,這一問不要緊,一來解開了很多西方文字的造字秘密,二來發(fā)現(xiàn)洋人的名字原來土得掉渣!
如果你正在翻爛英語字典給自己找個(gè)英文名字(一般是按照諧音來對號入座),那你可得小心了,別一不小心給自己選擇了一個(gè)又土又俗的洋名字。
比如說,你給自己選了個(gè)英文名字叫“克萊德曼”,你一定覺得這名字特洋氣吧,好像跟哪個(gè)鋼琴家一個(gè)名字,其實(shí)你上當(dāng)了,“克萊德曼”的原意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和鋼琴一點(diǎn)關(guān)系沒有,是個(gè)整天和泥土打交道的人。
再比如你選了一個(gè)名字,叫“喬治-布什”,你一定覺得這名字絕對沾點(diǎn)皇親國戚的意思吧,你又錯(cuò)了,喬治(George)是“農(nóng)夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里來回走的人,布什(Bush)是“灌木叢”的意思,這兩個(gè)名字都絕對地土!
再換一個(gè)名字,叫“愛迪生”吧,既不沾鋼琴也不沾政治了,往科學(xué)家上靠一靠,結(jié)果怎么樣?“愛迪生(Edison)”的意思是“亞當(dāng)?shù)膬鹤?”,Edi是“亞當(dāng)(Adam)”的簡寫,son是兒子。這回你老爸要找你算賬了,白白把你養(yǎng)活這么大,你卻隨隨便便就給一個(gè)姓亞的當(dāng)了兒子,姓亞的給了你什么好處?
趕緊再換個(gè)名字,叫“泰勒”吧,這名字大氣,聽上去不是個(gè)大演員就是個(gè)大導(dǎo)演,絕對國際級的,可你又上當(dāng)了,“泰勒(Taylor)”是“裁逢”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(這個(gè)名字同時(shí)證明了字母t有“破開”的意思,l有“拉開、扯開”的意思)
再換個(gè)名字吧,叫“福爾摩斯(Holmes)”吧,聽上去像個(gè)偵探,小偷壞蛋都害怕,結(jié)果是“河邊的田地”,又土了一回。
再換個(gè)名字叫“韋伯斯特(Webster)”吧,聽上去絕對有文化感,不是有個(gè)韋伯斯特大字典嗎,結(jié)果又上當(dāng)了,這名字的意思原來是“編織匠”,就是古時(shí)候編筐編簍的那種人,web不是蜘蛛網(wǎng)嗎,古人拿它當(dāng)編織用,現(xiàn)在人拿它當(dāng)互聯(lián)網(wǎng)!(這個(gè)名字同時(shí)證明了字母w有“重復(fù)動作”的意思)再換個(gè)名字吧,叫“培根 (Bacon)”,聽上去像個(gè)哲學(xué)家,結(jié)果是“烤肉”,一不小心會被別人吃掉。
再換個(gè)名字吧,叫“拉姆斯菲爾德(Rumsfeld)”,與美國前國防部長同名,這回軍權(quán)在握,看誰敢吃我,結(jié)果這個(gè)名字是“酒廠”的意思,rums是一種酒,feld同field,是一個(gè)場地,國防部長原來是造酒的出身,這回可倒好,連吃帶喝都有了。
還不死心,再換個(gè)名字吧,叫“貝克(Baker)”,與美國前國務(wù)卿同名,結(jié)果是“面包烘拷匠”(漢語里“面包”可有點(diǎn)貶義)。再換個(gè)名字,叫 “阿道夫(Adolph)”,結(jié)果是“狼”的意思;換個(gè)“波特(Porter)”,結(jié)果是“挑夫”的意思;換個(gè)“史密斯(Smith)”,結(jié)果是“鐵匠” 的意思;換個(gè)“愛德華(Edward)”,結(jié)果是“財(cái)主”的意思;換個(gè)“庫克(Cook)”,結(jié)果是“廚子”的意思;換個(gè)“彼得(Peter)”,結(jié)果是 “石頭”的意思;換個(gè)“南希(Nancy)”,結(jié)果是“保姆”的意思;換個(gè)“卡爾(Carl)”,結(jié)果是“鄉(xiāng)下人”的意思;換個(gè)“卡特 (Carter)”,結(jié)果是“馬車夫”的意思(美國真厲害,叫農(nóng)夫、馬車夫的人都當(dāng)過總統(tǒng),外星人聽了一定咋舌);最可氣的是“約克(York)”,聽上去最洋氣,結(jié)果最土,是“養(yǎng)豬的人”;還有“卡爾文(Kalvin)”,是“禿頭”的意思;“克勞德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克魯克 (Crook)”,是“騙子”的意思;“保羅(Paul)”,是“矮小人”的意思(外國人怎么叫什么的都有);還有“漢密爾頓(Hamilton)”,是 “山村”的意思,對了,這里得說說幾個(gè)“頓(ton)”,一般都是“村莊”的意思,“牛頓 (Newton)”就是“新的村莊”,“克林頓(Clinton)”就是“附近的村莊”,“普林斯頓(Princeton)”是“王子的村莊”,“希爾頓 (Hilton)”是“山坡上的村莊”,“愛普頓Upton”是“上坡的那個(gè)村莊”,“華盛頓(Washington)”的意思我尚未打聽到,因?yàn)榈浆F(xiàn)在為止我還沒有親自見到過叫“華盛頓”的外國人,但從字面的意思猜測看,華盛頓就是“給別人洗衣服的村莊”,估計(jì)和現(xiàn)在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,這是我至今發(fā)現(xiàn)的最危險(xiǎn)的名字,它們聽上去最動聽,最洋,但其實(shí)最土,是“公驢” 和“母驢”的意思。如果你更不小心起了個(gè)英文名字叫“杰克遜”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因?yàn)樗恰肮H的兒子”,你不小心給別人做了兒子,而且還是驢的兒子,你老爸要是知道了這事不宰了你才怪。
笑過之后,想過沒有,洋人的名字為什么都這么土這么俗?
其實(shí)細(xì)想起來,要是倒退幾千年,這些名字其實(shí)一點(diǎn)都不土,不僅不土,而且都是好得不得了的大喜事,讓人夢寐以求。你想啊,幾千年前是什么社會,是溫飽都解決不了的原始的農(nóng)業(yè)社會,那個(gè)時(shí)候沒有電腦互聯(lián)網(wǎng),吃飽穿暖可是古人類頭等大事,要是誰家能解決溫飽問題,還能擁有一頭驢,就相當(dāng)于現(xiàn)在誰家有一輛奔馳寶馬,當(dāng)然就愿意用公驢母驢的名字來給孩子命名了。那個(gè)時(shí)候誰家要是開個(gè)“面包房、洗衣店、鐵匠鋪、裁縫鋪”什么的,就算成功企業(yè)家了,當(dāng)然愿意用這些東西來起名字。那個(gè)時(shí)候誰家要是不僅能吃飽穿暖,還能養(yǎng)一大群肉肥味美的豬,那簡直就是上市公司了,當(dāng)然愿意十分炫耀地把自己稱做“養(yǎng)豬的人 (York)”了,估計(jì)這意思跟今天的“董事長”差不多。
時(shí)過境遷,洋人們幾千年前乃至上萬年前的名字,現(xiàn)在看起來實(shí)在是太土了,但細(xì)想起來洋人也沒辦法,只能這么土下去,因?yàn)檠笕藗冇闷匆糇帜竵砥鹈?,這局限了他們自由取名字,你想啊,他們要是用26個(gè)字母組合出一個(gè)新單詞來當(dāng)名字,誰認(rèn)識啊,又難念又難記,因此他們?nèi)∶譀]法創(chuàng)新,只好幾千年如一日地延用古老而陳舊的老名字,就永遠(yuǎn)也沒法從歷史的“土”名字里走出來了。還是咱們中國人幸福,取名字可以隨便用漢字組合來取名字,既可以叫“軍、國、強(qiáng)、力”,又可以叫“花、梅、美、娜”,還可以叫“福、祿、壽、喜”,多自由啊,可以絕對地與時(shí)俱進(jìn)!
最后讓我們來看看幾個(gè)最洋氣的洋人他們的名字有多土吧。
先看看好萊塢經(jīng)典影星格里高利-派克,這可是個(gè)絕對帥氣的大明星,誰敢說沒看過他的經(jīng)典電影,可他的名字是GregoryPeck,是“群體-啄食”的意思,是“一群鳥在吃食”。
再看看好萊塢經(jīng)典影星奧黛莉-赫本,她的美麗傾倒了不知道幾代人,可她的名字赫本Hepburn卻是真的土,是“燒火的草”的意思,估計(jì)她們家的祖先是販賣燒火做飯的柴草的吧!
再看看美國當(dāng)紅大歌星賈斯汀-汀布萊克的英文名字吧,JustinTimberlake,它的字面意思是“誠實(shí)的-木材-湖”,估計(jì)他的祖先是搞水上木材運(yùn)輸?shù)摹?/p>
再看看足球明星貝克漢姆(Beckham),beck是“小河”的意思,ham是“火腿”的意思,合起來是“小河里的火腿”,真是土到莫名其妙的程度了!
?