Message on the International Day of Peace
國際和平日致辭

21 September 2016
2016年9月21日

Every year on the International Day of Peace, the United Nations calls on warring parties to lay down their arms and observe a 24-hour global ceasefire. The symbolism of a day without fighting is a crucial reminder that conflict can and must come to an end.
每年在國際和平日這一天,聯(lián)合國呼吁交戰(zhàn)各方放下武器,遵守24小時全球?;稹R惶鞜o戰(zhàn)事的象征意義在于向人們發(fā)出重要提示:沖突能夠而且必須終止。

But peace is about much more than putting weapons aside. It is about building a global society in which people live free from poverty and share the benefits of prosperity. It is about growing together and supporting each other as a universal family.
但和平不只關(guān)乎放下武器,而是要建立一個人人免受貧窮并分享繁榮成果的全球社會。和平是要世界大家庭一起成長,相互支持。

The theme of this year’s Peace Day highlights the 17 Sustainable Development Goals – the SDGs – as Building Blocks for Peace. Conflict often starts when people compete over limited resources. The 2030 Agenda for Sustainable Development is our blueprint to prevent such conflicts from arising by making sure no one is left behind.
今年和平日的主題突出強調(diào)17項可持續(xù)發(fā)展目標作為構(gòu)建和平的重要基石。沖突常常源于人們爭奪有限資源?!?030年可持續(xù)發(fā)展議程》為我們確保不讓任何一個人掉隊,從而防止發(fā)生此類沖突描繪了藍圖。

When the 193 Member States of the United Nations unanimously adopted the 17 Sustainable Development Goals last September, their message was clear.
去年9月,聯(lián)合國193個會員國一致通過了17項可持續(xù)發(fā)展目標,以此傳遞了明確的信息。

Sustainable development is essential for lasting peace, and both depend on respect for human rights. We need to protect our planet. And only by working together can we make our common home safe for future generations.
可持續(xù)發(fā)展對實現(xiàn)持久和平至關(guān)重要,兩者均依賴于對人權(quán)的尊重。我們需要保護我們的地球。只有通過合作,才能為我們的子孫后代留下一個安全的共同家園。

All of us can be sustainable development advocates and spread the word about the 2030 Agenda and the SDGs. And we can all hold our governments to account for keeping their pledge to the future.
我們每一個人都可以成為可持續(xù)發(fā)展的倡導者,宣傳《2030年議程》和可持續(xù)發(fā)展目標。我們都可以要求我們的政府信守對未來的承諾。

Let us all work together to help all human beings achieve dignity and equality; to build a greener planet; and to make sure no one is left behind.
讓我們共同努力,幫助全人類實現(xiàn)尊嚴和平等;構(gòu)建更加綠色的地球;確保不讓任何一個人掉隊。

On this International Day of Peace, express your commitment to peace by becoming a champion of the Sustainable Development Goals.
值此國際和平日,請成為可持續(xù)發(fā)展目標的倡導者,以此表達你對和平的承諾。 ?