深化產(chǎn)能合作,實現(xiàn)共同發(fā)展
Deepen Production Capacity Cooperation, Achieve Common Development

——外交部副部長劉振民在第二屆“21世紀海上絲綢之路與推進國際產(chǎn)能和裝備制造合作論壇”上的致辭
– Speech by Vice Foreign Minister Liu Zhenmin at the 2nd Session of the 21st Century Maritime Silk Road and Promoting International Production Capacity and Equipment Manufacturing Cooperation Forum

9月11日,廣西南寧
September 11, Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous Region

尊敬的彭清華書記、寧吉喆副主任、高燕副部長,各位嘉賓,女士們,先生們:
Distinguished Secretary Peng Qinghua, Deputy Director Ning Jizhe, Vice Minister Gao Yan,Honorable guests, ladies and gentlemen:
??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
很高興來南寧參加中國—東盟博覽會,并出席第二屆“21世紀海上絲綢之路與推進國際產(chǎn)能和裝備制造合作論壇”。論壇的主題是“同繪合作新藍圖,共筑命運共同體”,可以說把握住了中國—東盟關系發(fā)展和互利合作的脈搏。
I am very glad to attend the China-ASEAN Expo and the 2nd Session of the 21st Century Maritime Silk Road and Promoting International Production Capacity and Equipment Manufacturing Cooperation Forum in Nanning. The theme of the forum, “Collectively Envision a New Blueprint of Cooperation, Jointly Build a Community of Common Destiny”, grasps the key of the development of China-ASEAN relations and mutually beneficial cooperation.

今年是東盟共同體建成后的起步之年,也是中國—東盟建立對話關系25周年,具有歷史性意義。25年來,中國和東盟高舉發(fā)展與合作旗幟,相互尊重、理解、信任和支持,已經(jīng)成為命運相系、利益相融、情感相依的真誠伙伴。近一個時期來,中國和東盟合作亮點紛呈,我們攜手推動成立了亞洲基礎設施投資銀行,完成了中國—東盟自貿(mào)區(qū)升級談判,積極推進和落實“一帶一路”倡議,創(chuàng)建了瀾滄江—湄公河合作機制。2015年,雙方貿(mào)易額達4722億美元,中國已連續(xù)7年成為東盟最大貿(mào)易伙伴。雙方相互投資累計超過1600億美元,年度人員往來超過2300萬人次。中國—東盟關系成為地區(qū)和平穩(wěn)定基石、發(fā)展繁榮動力和區(qū)域合作典范。四天前,李克強總理與東盟十國領導人在老撾成功舉行中國—東盟建立對話關系25周年紀念峰會。中國同東盟國家領導人匯聚一堂,共敘友誼和合作,為雙方關系未來發(fā)展確立了目標,指明了方向。中國—東盟關系正在新起點上向更美好的明天“再出發(fā)”。
This year is the first year of the ASEAN Community as well as the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, so it bears historic significance. Over the past 25 years, holding high the banner of development and cooperation and pursuing mutual respect, understanding, trust and support, China and the ASEAN have become sincere partners with shared destiny, mixed interest and profound friendship. Recently, China-ASEAN cooperation has witnessed fruitful highlights. We worked together in the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank, completed negotiations on upgrading the China-ASEAN Free Trade Area, actively implemented the “Belt and Road” initiative and set up the Lancang-Mekong River cooperation mechanism. In 2015, trade volume between the two sides reached 472.2 billion dollars and China was the biggest trade partner of the ASEAN for the 7th consecutive year. The accumulative volume of mutual investment between the two sides exceeded 160 billion dollars and the number of annual personnel exchanges exceeded 23 million. China-ASEAN relations have become the cornerstone of peace and stability, the driving force of development and prosperity and an example of cooperation in the region. Four days ago, Premier Li Keqiang and leaders of the ten ASEAN countries successfully held the Commemorative Summit Marking the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations. During the summit, leaders from China and ASEAN countries gathered together to deepen friendship and discuss cooperation, setting goals and charting the course for the future development of bilateral relations. China-ASEAN relations are going to embark upon a better future at the new starting point.

女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,

產(chǎn)能合作是中國—東盟合作的重點領域,也是中國與周邊國家共建海上絲綢之路的應有之義。今年3月在三亞舉行的瀾滄江—湄公河合作首屆領導人會議發(fā)表了瀾湄國家產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明,這次中國—東盟建立對話關系25周年紀念峰會又發(fā)表了中國—東盟產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明。這對推動中國與東盟國家產(chǎn)能合作有重要的指導意義。當前,中國同東盟國家產(chǎn)能合作方興未艾,一大批基礎設施建設和產(chǎn)業(yè)園區(qū)項目初見成效。這主要得益于以下幾方面:
As a key area of China-ASEAN cooperation, production capacity cooperation is also an inherent part of the joint construction of the Maritime Silk Road between China and neighboring countries. Joint Statement on Production Capacity Cooperation among Lancang-Mekong Countries was issued at the first Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting in Sanya this March and Joint Statement between China and ASEAN on Production Capacity Cooperation was issued at the Commemorative Summit Marking the 25th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, which serve as an important guide for production capacity cooperation between China and ASEAN countries. At present, bilateral production capacity cooperation is in the ascendant, and preliminary results have been achieved in a batch of infrastructure construction and industrial park projects. This is mainly attributed to the following reasons:

第一,順應雙方經(jīng)濟轉型升級的需要。當前,亞洲國家通過結構性改革應對經(jīng)濟下行壓力的緊迫性上升。中國正在大力推進經(jīng)濟轉型升級,抓好供給側改革,加快發(fā)展新經(jīng)濟。東盟國家也在深化經(jīng)濟結構調(diào)整,加快形成新的投資點和增長點。新形勢下中國加強國際產(chǎn)能合作,是保持中國經(jīng)濟中高速增長和邁向中高端水平的重要舉措,及新一輪高水平對外開放的重要內(nèi)容,同時也將助力東盟國家經(jīng)濟提質(zhì)增效,促進亞洲乃至世界經(jīng)濟的強勁、可持續(xù)發(fā)展。
First, it complies with the economic transformation and upgrade of the two sides. Currently, Asian countries are coping with the mounting downward economic pressure through structural reform. China is stepping up its efforts in promoting economic transformation and upgrade, strengthening supply-side structural reform, and accelerating the development of the new economy. ASEAN countries are also deepening economic restructuring and forging new investment and growth points. Against the new situation, strengthening international production capacity cooperation is an important move to maintain the medium-high growth rate and strive towards a medium-high level of the Chinese economy, which is also an important part of the new round of high-quality opening up. At the same time, it will also improve the economic quality and efficiency of ASEAN countries and advance the robust and sustainable development of the Asian and world economy.

第二,契合亞洲國家發(fā)展需求和利益訴求。亞洲國家都視發(fā)展為第一要務,很多國家處在工業(yè)化、城鎮(zhèn)化的初期階段,有加強基礎設施建設、推進地區(qū)互聯(lián)互通、開展國際產(chǎn)能合作的需求和意愿。經(jīng)過多年發(fā)展,中國已進入工業(yè)化的成熟期,擁有大量優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),愿意與包括東盟國家在內(nèi)的亞洲各國深化產(chǎn)能合作,共享工業(yè)文明與和平發(fā)展經(jīng)驗,幫助有關國家完善基礎設施建設,提高工業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化水平,加快發(fā)展實體經(jīng)濟,提升各自在全球產(chǎn)業(yè)鏈、價值鏈上的位置。
Second, it is in line with the development needs and interest appeals of Asian countries. Asian countries, many of which are in the initial stage of industrialization and urbanization, give top priority to development. They have demands and willingness to strengthen infrastructure construction, advance connectivity, and carry out international production capacity cooperation. After years of development, China has entered the mature stage of industrialization with a large amount of competitive industries. We are willing to deepen production capacity cooperation with Asian countries including ASEAN countries, share experience in industrial civilization and peaceful development, help relevant countries improve infrastructure construction, elevate the level of industrialization, speed up the development of the real economy, and enhance their position in the global industrial chain and value chain.

第三,遵循獨特有效的亞洲方式。亞洲國家在長期交流互動過程中形成相互尊重、平等相待、協(xié)商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式。中國在自愿、平等、互利基礎上與亞洲國家開展產(chǎn)能合作,注重實效、強調(diào)共贏,反映了亞洲方式的精神內(nèi)核,也與絲路精神高度契合,贏得了各國積極支持與響應。中國愿同各國進一步對接發(fā)展戰(zhàn)略,務實高效地推進產(chǎn)能合作,最大程度實現(xiàn)互利共贏。我們還將嚴格遵循市場原則,奉行國際通行規(guī)則,并在合作中秉持開放包容。
Third, it follows the unique and effective Asian way. Asian countries have established the Asian way of mutual respect, equal treatment, consensus through consultation and accommodation of the comfort level of all sides through years of interaction and communication. It reflects the core of the Asian way and highly fits with the Silk Road spirit when China carries out production capacity cooperation with Asian countries on the basis of voluntariness, equality, and mutual benefit, thus wining positive support and response from various countries. China is ready to further dovetail development strategies, reinforce production capacity cooperation in a pragmatic and effective manner, and achieve mutual benefit and win-win results to the greatest extent with other countries. We will strictly abide by market principles, pursue international norms, and uphold openness and inclusiveness in cooperation as well.