Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Democracy
教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在國(guó)際民主日的致辭

15 September 2016
2016年9月15日

Sustainable Development Goal 16 of the 2030 Agenda for Sustainable Development calls on all States to “promote peaceful and inclusive societies for sustainable development, provide access to justice for all and build effective, accountable and inclusive institutions at all levels.”
2030年可持續(xù)發(fā)展議程的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)16呼吁各國(guó)“創(chuàng)建和平、包容的社會(huì)以促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展,讓所有人都能訴諸司法,在各級(jí)建立有效、可問責(zé)和包容的機(jī)構(gòu)?!?/div>

This must start with the human rights and dignity of every woman and man. This is the foundation for including all voices and empowering society through freedom of expression and freedom of information. This is the basis for transparent institutions that are accountable and representative. This is a driver for policies that are effective because they are just. This lays the ground for living together in societies that are ever more diverse. This gives women and men the power to act today to craft a better future for all tomorrow.
實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)必須從尊重每個(gè)人的人權(quán)和尊嚴(yán)著手。這是通過表達(dá)自由和信息自由包容一切聲音和增強(qiáng)社會(huì)能力之根本。這是可問責(zé)的并具有代表性的透明機(jī)構(gòu)之基礎(chǔ)。這是因?yàn)楣杂行У恼叩尿?qū)動(dòng)因素。這為在日益多樣化的社會(huì)中共處奠定了基礎(chǔ)。這賦予每個(gè)人力量,使得大家在今天行動(dòng)起來,為所有人創(chuàng)造更加美好的未來。

The 2030 Agenda includes 17 goals – democracy, human rights and dignity are a thread tying them together.
2030年議程包括17項(xiàng)目標(biāo)——民主、人權(quán)和尊嚴(yán)把這些目標(biāo)貫穿為一體。

Taking this forward must be the committment of Governments and citizens everywhere – to defend shared values, to deepen the rule of law and good governance, to open ever wider space for civil society.
世界各國(guó)的政府和公民必須致力于推進(jìn)該議程——維護(hù)共有價(jià)值觀,深化法治和善治,為民間社會(huì)開辟更大空間。

These goals underpin all of UNESCO’s work to build the defences of peace in the minds of women and men through education, the sciences, culture, communication and information, as the basis for a vibrant democratic culture.
這些目標(biāo)鞏固著教科文組織通過教育、科學(xué)、文化、傳播和信息于所有人的思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障的全部工作,是生機(jī)勃勃的民主文化之基礎(chǔ)。

In 1993, on receiving the Nobel Peace Prize, Nelson Mandela said:
1993年,納爾遜·曼德拉在接受諾貝爾和平獎(jiǎng)時(shí)說:

“This must be a world of democracy and respect for human rights, a world freed from the horrors of poverty, hunger, deprivation and ignorance, relieved of the threat and the scourge of civil wars and external aggression and unburdened of the great tragedy of millions forced to become refugees.”
“這必將是一個(gè)民主的尊重人權(quán)的世界,一個(gè)不再有貧困、饑餓、掠奪和無知之慘狀的世界,一個(gè)擺脫了內(nèi)戰(zhàn)和外來侵略之威脅與災(zāi)禍的世界,一個(gè)結(jié)束了千百萬人淪為難民的大悲劇的世界?!?/div>

Today, in a world of turbulence, this vision has never been so urgent. We need a new commitment by all to a strong democratic culture, to new forms of global solidarity and citizenship, to a vision of humanity and the world as one. This is UNESCO’s message on this International Day of Democracy.
今天,在一個(gè)動(dòng)蕩不安的世界上,這一愿望從未如此迫切。我們需要所有人為強(qiáng)大的民主文化、新形式的全球團(tuán)結(jié)和公民意識(shí)、人道愿景以及世界一家作出新的承諾。這便是教科文組織在今年的國(guó)際民主日要傳遞的訊息。 ?