(雙語)潘基文2016年南南合作日致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-09-19 17:04
Message on the United Nations Day for South-South Cooperation
南南合作日致辭
12 September 2016
2016年9月12日
The countries of the South have established themselves as indispensable participants in the global socioeconomic arena. Despite worldwide market volatility, South-South foreign direct investment is increasing. There are more and more institutionalized forms of South-South cooperation in the political and economic spheres. These trends prove that collaboration among developing countries is beneficial and thriving.
南方國家已確立了自己在全球社會經(jīng)濟舞臺上不可或缺的參與者地位。盡管全球市場波動,但南南外國直接投資仍不斷增加。政治和經(jīng)濟領域中制度化的南南合作形式日益增加。這些趨勢證明了發(fā)展中國家之間的協(xié)作是有益的,也是蓬勃興旺的。
Now we must seize new opportunities to boost cooperation among developing countries, especially at this time of great promise as the international community carries out the 2030 Agenda for Sustainable Development and aims to realize its bold vision of a life of dignity for all people.
現(xiàn)在,我們必須抓住新的機遇,推動發(fā)展中國家間的合作,在當前這個充滿希望的時代尤其如此,因為如今,國際社會正在執(zhí)行《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》,致力于實現(xiàn)讓所有人民過上有尊嚴的生活的宏偉愿景。
A manifestation of solidarity amongst developing countries, South-South cooperation continues to significantly drive progress. Its role has been emphasized in the 2030 Agenda, the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction, the Addis Ababa Action Agenda, the Paris Agreement on climate change and the Agenda for Humanity. Now it is time to match these commitments with actions.
南南合作體現(xiàn)了發(fā)展中國家之間的團結,必將繼續(xù)有力地推動進展。其作用已在《2030年議程》、《仙臺減少災害風險框架》、《亞的斯亞貝巴行動綱領》、《關于氣候變化的巴黎協(xié)定》及《人道議程》中得到強調(diào)?,F(xiàn)在是按照這些承諾采取相應行動的時候了。
This is essential to rising to the many grave challenges we face. While living standards have risen across the global South, developing countries continue to struggle in the face of numerous and complex challenges that stall progress. Collective action is crucial.
這對迎接我們所面臨的諸多嚴峻挑戰(zhàn)而言至關重要。雖然全球南方的生活水平普遍提高,但發(fā)展中國家仍掙扎于眾多復雜的挑戰(zhàn)之中,難以取得進展。必須采取集體行動。
On combatting climate change, South-South and triangular cooperation can contribute to keeping global warming to well below 2 degrees Celsius. In recognition of that potential, last April my office, in partnership with the United Nations Office for South-South Cooperation, launched the Southern Climate Partnership Incubator. This new initiative will foster and support collaboration for climate action.
在對抗氣候變化方面,南南合作和三角合作有助于將全球變暖幅度控制在遠低于2攝氏度的水平。正是由于認識到這一潛力,去年4月我的辦公室與聯(lián)合國南南合作辦公室協(xié)作啟動了南南氣候合作伙伴孵化器倡議。這項新倡議將促進并支持氣候行動方面的合作。
As we mark the United Nations Day for South-South Cooperation, let us reaffirm our commitment to this invaluable means of achieving sustainable development and improving the lives of billions of people in the global South and beyond.
值此慶祝聯(lián)合國南南合作日之際,讓我們再次承諾實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,改善全球南方及其他地區(qū)數(shù)以十億計的人民的生活。