?

大家好!歡迎大家參加這一次的口譯網(wǎng)絡(luò)年會(huì),我是上海新東方的汪亮。這次主要就大家在口譯考試的口試中應(yīng)該注意的問題跟大家做一些解釋。

口譯考試的口試共分兩個(gè)部分,第一部分從中口角度來說,首先是三分鐘的口語。也就是要求考生用三分鐘的時(shí)間,就考試給出的題目用英語表達(dá)。考題有三個(gè)提示,考生可以根據(jù)提示說,也可以自己組織。

第二部分是四段口譯,兩段英翻中、兩段中翻英。

高級(jí)口譯考試第一部分是5分鐘的口語;第二部分仍然是兩段英翻中、兩段中翻英。

中級(jí)口譯的考試時(shí)間是15分鐘,去掉3分鐘的口語,翻譯部分大概每段3分鐘的時(shí)間。再去掉聽磁帶的時(shí)間,差不多每段是90到100秒,也就是要求60字左右的翻譯。這在廣大考生來說都是一個(gè)難點(diǎn),那么現(xiàn)在我們就第一、第二部分來為大家做一些應(yīng)試的講解。

首先第一部分,口語。
在拿到題目之后,需要大家做三件事:
1?? 劃好關(guān)鍵詞。
2?? 歸類關(guān)鍵詞。
3?? 就關(guān)鍵詞引題,引題時(shí)間大概30秒。30秒以后再重點(diǎn)說自己的論據(jù)。論據(jù)要分段清楚,每段先給主題句,再解釋說明。此后再舉例,來闡述剛才的主題和解釋。

第二部分的聽譯,要求大家長時(shí)間的積累,不是一時(shí)突擊就可以通過的。

然后,我們再來跟大家聊一聊考試準(zhǔn)備的一些關(guān)鍵問題。

第一,速記。考生們注意不要“求全”,只需要把核心信息用簡略的符號(hào)、字母表示就可以了。

第二,翻譯的順序。要注意在說之前就要確立正確的語序,不然要改正就比較困難。對(duì)于口譯考試來說,語序基本分兩種:順譯和倒譯。順譯就是跟著原句逐字逐句翻譯,這種方法簡便快捷,但只占考試的40%。另外的60%都需要靠倒譯。

所謂倒譯就是指,因?yàn)橛⑽乃季S邏輯不同,習(xí)慣先說主要信息、再說次要信息,而翻譯成中文則要變成先說次要信息、再說主要信息。按照原文的順序,從后往前倒著翻。

舉例,適合順譯的句子:
在外交政策上,中國政府的一貫政策是:世界上所有的國家,無論大國、小國、強(qiáng)國、弱國、發(fā)達(dá)國家以及發(fā)展中國家都必須在相互理解、相互尊重、互惠互利的基礎(chǔ)上建立和發(fā)展外交關(guān)系。

In terms of diplomacy, Chinese government's persistent stand is, all world countries, big or small, strong or weak, developed or developing, should, on the basis of mutual understanding, respects and benefit, establish and develop diplomatic relations.

適合倒譯的句子:
今天,我很榮幸能代表中華人民共和國政府,以及中國13.5億人民,向來自世界各國206個(gè)國家和地區(qū)的、前來北京參加第29屆奧運(yùn)會(huì)的各位選手,以及他們的朋友和家人致以最熱烈的歡迎。

On behalf of Chinese government and 1.35 billion people, I would like to express my warmest welcome to all the players and their friends and families for the 29th Olympic Games in Beijing, from 206 countries and regions.

所以類似第二句的例子,就要求考生在開口之前花3到5分鐘的時(shí)間來整理語序,不然就容易出錯(cuò)。

最后祝大家考試順利!

汪亮老師滬江博客 點(diǎn)擊進(jìn)入>>

英語高級(jí)口譯資格證書考試(第三版全套教材195元 含運(yùn)費(fèi) 另有音頻mp3+歷年真題光碟或者大綱贈(zèng))

新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長!
中級(jí)口譯春季班
高級(jí)口譯春季班
商務(wù)英語BEC【初級(jí)春季班】HOT!
商務(wù)英語BEC【中級(jí)春季班】