江湖廣為流傳著這么一句話:人永遠是這樣,當你有一百塊的時候,想有一千塊,當你有一千塊的時候,想有一萬塊,當你有一萬塊的時候,想有十萬塊,當你有十萬塊的時候,千萬不要把它存在支付寶里,否則取出來的時候就沒有十萬塊了….

?

但是,當初你可不是這么說的?。。?/span>

?

吃瓜群眾們紛紛表示:支付寶,你果然也還是和外面的妖艷貨色一個樣。

?

Shanghai Daily是這么報道的:

ALIPAY will start to charge users a fee when they make transfers from their account balance to their debit cards, following a similar move by rival Tencent’s WeChat Pay earlier this year.
自從競爭對手微信支付今年早些時候開始對用戶實行轉(zhuǎn)賬到借記卡收費的舉措后,支付寶也將對于從支付寶用戶實行類似的收費舉措。

Alibaba’s popular online payment?affiliate?said the fee will start from October 12. Each Alipay user will have a one-time free allowance of 20,000 yuan (US$2,985) before the 0.1 percent fee is levied on the total transfer amount. The minimum charge is 0.1 yuan each time.
阿里巴巴在線支付分公司(螞蟻金服)聲明新規(guī)將于10月12日起實行。每個支付寶用戶將會獲得一次轉(zhuǎn)賬20000元的免費額度,之后便需要收取總額度0.1%的手續(xù)費,手續(xù)費是最低0.1元起。

Alipay said in an e-mail statement yesterday that the move to charge the fee is to offset the rising business operation costs. But it said most users are unlikely to have to pay the fee because of the high allowance.
阿里巴巴在昨天的一份郵件聲明里表示,這項收費舉措是為了填補持續(xù)上升的業(yè)務支出。并且基于20000元的高額度,大部分用戶可能不必支付手續(xù)費。

The new rule only affects individual users and does not apply to Taobao?vendors?or offline?merchants?that use Alipay to collect payment from buyers.
這項新舉措僅對個人用戶有影響,對其他使用支付寶收費的淘寶店家或者線下商戶并無影響。

Alipay also said that users can continue to transfer funds free of charge in their Alipay account to Yu’E Bao, the popular cash management product by Tianhong Fund.
支付寶表示,用戶還是可以繼續(xù)使用余額寶(天弘基金旗下的理財產(chǎn)品)來進行免費轉(zhuǎn)賬的。

Users can also earn Alipay reward points by making online or offline payments and use the points to offset the transfer fee, with each point equivalent to one yuan of transfer amount not subject to the transfer fee.
支付寶用戶還可以通過線上/線下支付賺取的積分抵消轉(zhuǎn)賬費用。每1個積分等同于1元的轉(zhuǎn)賬額度(提升后的額度不在受手續(xù)費的影響)。

?

講解:今天說的大多都是和余額寶相關的詞匯喲。

Balance?余額? Check your bank balance?核對銀行卡余額

debit card 借記卡/儲蓄卡 read your debit card statements 查閱你的借記卡結(jié)算單

allowance 限額/津貼?? a baggage allowance of 20 kilos 行李限重20公斤

cash management product 理財產(chǎn)品

following在這里指的是 在某事之后,由于,可以替換after使用。

He took charge of the family business following/after his father’s death.

is levied on 征稅

Customs duty will not be levied on personal effects. 隨身物品不征關稅。

Duty-free store免稅商店

Offset抵消/補償

Prices have risen in order to offset the increased cost of materials. 因為補償原料成本的增加,我們只能提高價格

?

這里額外再補充下支付寶頁面里的口語知識點:

Top up這里是充值的意思。

I need to top up my mobile phone.
我要給我手機充值。

Utilities這里是水電煤氣費用(物業(yè)賬單Utilities bill

You know that you'll have to pay utilities on top of the rent, right?
你知道你除了付房租還得另外付水電費吧?

On top of that 另外/最重要的是

On top of that, I've got one extra bit of good news I think you might want to hear.
除此之外,我還有一個你想要聽到的好消息。

?

嗯? 誰剛才說了好消息???

如何才能繞開收費的大坑呢??催@里啊同學們(敲黑板)

上海日報里其實也略有提及:

#1? 用余額購買理財產(chǎn)品

把錢轉(zhuǎn)到余額寶等理財產(chǎn)品,再轉(zhuǎn)到銀行卡,就不受新規(guī)影響

#2 螞蟻積分抵用免費額度

上文有提及,? 20000元的基礎免費提現(xiàn)額度用完后,還可以使用螞蟻積分兌換免費額度,螞蟻積分兌換1塊錢的免費提現(xiàn)額度,上不封頂。

#3 把支付寶余額里的錢都花光(蜜汁微笑)

?

總結(jié):其實只要你錢放在余額寶里就沒transfer fee啥事了…轉(zhuǎn)出也就等2小時…

?

說到支付寶當然就要說說支付寶的老對手(opponent/rival) 微信支付了?!都~約時報》對微信也有個相關視頻,名曰How China Is Changing Your Internet. 里面詳盡的介紹了中國人生活中處處使用微信的活生生的場景。

?

最后,根據(jù)不可靠消息:支付寶推出新功能,可以搖出附近“有錢的人”,唉,真的討厭這個發(fā)明,天天被你們搖出來,我都懶得搭理!

迷之聲:想啥子,說的你支付寶里真有錢似的。

我:@#¥¥%%¥#@¥%¥%¥Hey man!! Will you STOP??? BUZZ OFFFFFFF!!!

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。