In?sociolinguistics?and?conversation analysis?(CA),?politeness strategies?are?speech acts?that express concern for others and minimize threats to self-esteem ("face") in particular social contexts.
在社會(huì)語言學(xué)角度與會(huì)話分析角度下,禮貌策略指的是一種在特定社會(huì)背景下表達(dá)對(duì)他人的感受且將威脅自尊(面子)降低至最小程度的說話方式。
Positive politeness strategies?are intended to avoid giving offense by highlighting friendliness. These strategies include juxtaposing criticism with compliments, establishing?common ground, and using jokes,?nicknames,?honorifics,?tag questions, special?discourse markers?(please), and in-group?jargon?and slang.
積極禮貌策略旨在強(qiáng)調(diào)友善以避免冒犯,其中包括:揚(yáng)抑并舉、建立共同點(diǎn)、笑話、昵稱、敬語、附加疑問句、特殊話語標(biāo)記(如:請(qǐng))、圈內(nèi)行話等。
Negative politeness strategies?are intended to avoid giving offense by showing deference. These strategies include?questioning,?hedging, and presenting disagreements as opinions.
消極禮貌策略旨在表示尊敬以避免冒犯,其中包括:詢問、說話留余地、用提議的方式表示反對(duì)。
Examples and Observations
舉例與評(píng)析
“Shut up!” is rude, even ruder than “Keep quiet!” In the polite version, “Do you think you would mind keeping?quiet:?this is, after all, a library, and other people are trying to concentrate,” everything in italics is extra. It is there to soften the demand, giving an impersonal reason for the request, and avoiding the brutally direct by the taking of trouble.
“閉嘴”這種說法很粗魯,甚至比“保持肅靜”還粗魯。用禮貌的話來說,應(yīng)該是“你介意保持安靜嗎?畢竟這里是圖書館,大家都是來這里專心學(xué)習(xí)的。”斜體的部分都是多余的。句中的斜體詞都是為了緩和語氣之用,給出一個(gè)非個(gè)人的原因,避免產(chǎn)生麻煩。
再讓我們多看一些例子
"Professor, I was wondering if you could tell us about the Chamber of Secrets."?
“教授,你能多跟我們講講《哈利波特與密室》這部電影嗎?”
"Would you mind stepping aside? I got a purchase to make."?
“麻煩讓一讓好嗎?我要買這個(gè)東西?!?/div>
"'Sir,' the gentleman asked with a twang in his voice that was unmistakably Southern, 'would it bother you terribly?if I joined you?'"
“‘先生’,這位男士的聲音里帶有鼻音,沒有猜錯(cuò)的話應(yīng)該是南方口音,‘我加入你們會(huì)給麻煩你們嗎?’”
"'Laurence,' said Caroline, 'I don't think I'm going to be much help to you.?I've had enough holiday-making.?I'll stay for a couple of days but I want to get back to London and do some work, actually. Sorry to change my mind but--'”
“‘勞倫斯’,凱羅林說,‘我恐怕幫你不了你太多。我的假期已經(jīng)夠長了。我還會(huì)再留幾天,但是我真的想回倫敦工作了。很抱歉我改變了心意,但是……’”
總結(jié)一下上文幾個(gè)例子中出現(xiàn)的禮貌委婉用語:
1、用來提出建議,可以說:
I was wondering if you could...
2、用來提出要求,可以說:
Do you think you would mind...
Would you mind...
Would it bother you (terribly/heavily...) to...
3、用來推脫,可以說:
I don't think...
Sorry to...but...
4、用來提出不同看法,可以說:
I don't think...
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。