(雙語(yǔ))伊琳娜•博科娃總干事2016年國(guó)際掃盲日50周年致辭
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-09-09 09:51
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Literacy Day, 50th Anniversary
聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在國(guó)際掃盲日50周年的致辭
8 September 2016
2016年9月8日
For fifty years, International Literacy Day has celebrated literacy as an empowering force for women and men and for society as a whole.
五十年來(lái),國(guó)際掃盲日活動(dòng)大力宣傳掃盲工作,強(qiáng)調(diào)掃盲是增強(qiáng)女性、男性以及整個(gè)社會(huì)權(quán)能的重要力量。
We have seen great progress since the proclamation of International Literacy Day by UNESCO in 1966. The world’s population has increased substantially, but the number of young adults without literacy skills decreased by 25 percent between 1990 and 2015. There has been movement in enhancing women’s opportunities to acquire literacy – 43 countries have shown major improvements in gender parity. The global Education for All movement spearheaded much positive change.
自從1966年教科文組織宣布國(guó)際掃盲日以來(lái),我們已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。雖然世界人口大幅增長(zhǎng),但青年文盲的數(shù)量在1990至2015年期間減少了25%。各國(guó)掀起運(yùn)動(dòng),為婦女提供更多習(xí)得讀寫技能的機(jī)會(huì)——有43個(gè)國(guó)家
But not enough. There remain today 758 million adults who cannot read or write a simple sentence. Two thirds of them are women. On the side-lines of the global village, they receive none of the benefits of globalization and suffer all its costs. These women and men are more vulnerable to ill heath, exploitation and human rights abuse. They are more likely to be unemployed and paid less. Unable to read or write, they are held back from their full potential, and whole communities are locked into vicious cycles of poverty that lay the conditions for violence and strife.
在性別均等方面取得了明顯改善。全球范圍內(nèi)的全民教育運(yùn)動(dòng)引領(lǐng)了巨大的積極變化。 但這還不夠。今天仍有7.58億成年人不會(huì)讀寫簡(jiǎn)單的句子,其中有三分之二是女性。他們處于地球村的邊緣,不僅沒有從全球化進(jìn)程中獲益,反而為此付出了代價(jià)。這些女性和男性更容易遭受疾病、剝削和侵犯人權(quán)行為的傷害。他們更有可能失業(yè)或收入較低。由于不會(huì)讀寫,他們無(wú)法充分實(shí)現(xiàn)自己的潛能,整個(gè)社區(qū)也受困于助長(zhǎng)暴力和沖突的貧窮的惡性循環(huán)。
Illiteracy remains synonymous with exclusion and poverty – we must turn this around.
文盲仍然意味著排斥和貧窮——我們必須扭轉(zhuǎn)這種局面。
This is the promise of the 2030 Agenda for Sustainable Development, setting forth a new global vision of prosperity, sustainability and peace in 17 Sustainable Development Goals – including a specific goal to “ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all”. Literacy is essential to success across the board. A foundation for human rights and dignity, literacy is vital for poverty eradication, for gender equality, for more inclusive and sustainable societies. This is why we launch today the Global Alliance for Literacy, to mobilize investment and promote innovative initiatives, with a focus on gender and new information and communication technologies. We must seize every opportunity – we must work across all sectoral boundaries.
這就是2030年可持續(xù)發(fā)展議程的承諾。該議程通過(guò)17個(gè)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)對(duì)繁榮、可持續(xù)發(fā)展與和平提出了嶄新的全球愿景,而17個(gè)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)中的一個(gè)特定目標(biāo)是“提供包容和公平的優(yōu)質(zhì)教育,讓全民終身享有學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。”掃盲是在各個(gè)領(lǐng)域取得成功的關(guān)鍵。掃盲是人權(quán)和尊嚴(yán)的基礎(chǔ),對(duì)消除貧困、實(shí)現(xiàn)性別平等、建設(shè)更加包容和可持續(xù)的社會(huì)起著至關(guān)重要的作用。這就是為什么我們今天啟動(dòng)掃盲全球聯(lián)盟,動(dòng)員投資,推動(dòng)創(chuàng)新舉措,并特別關(guān)注性別問題和信息通信新技術(shù)。我們必須抓住每一個(gè)機(jī)會(huì)——我們必須開展跨部門工作。
The world has changed since 1966 – but our determination to provide every woman and man with the skills, capacities and opportunities to become everything they wish, in dignity and respect, remains as firm as ever. Literacy is a foundation to build a more sustainable future for all – this is UNESCO’s message.
1966年以來(lái)世界發(fā)生了許多變化——但我們的信念依舊堅(jiān)定,決心為每一個(gè)人提供技能、能力和機(jī)會(huì),讓人們成就自己,有尊嚴(yán),受尊重。掃盲是為所有人創(chuàng)造更加可持續(xù)的未來(lái)的基礎(chǔ)——這就是教科文組織要傳遞的訊息。 ?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語(yǔ)故事短文