導(dǎo)言:英國首相特蕾莎·梅在G20的記者會(huì)是梅姨第一次站在世界舞臺(tái)上的首秀,聽地道英音,來學(xué)習(xí)梅姨演講里的地道表達(dá)吧!

Good evening everybody. This has been my first G20 Summit. And the first summit of the world's leading economies since the United Kingdom decided to leave the European Union.
大家晚上好!這是我第一次參加G20峰會(huì),也是英國決定退出歐盟以來參加的第一個(gè)世界主要經(jīng)濟(jì)體峰會(huì)。

【語言點(diǎn)解析】

world's leading economies指“世界主要經(jīng)濟(jì)體”,因?yàn)镚20中不僅有國家,還有歐盟這種國際組織,而且峰會(huì)主題側(cè)重經(jīng)濟(jì)方面,所以用“economies”比用“countries”好得多。

It has been an opportunity to showcase Britain as a bold, outward-looking nation.
我們借此機(jī)會(huì)展示了英國是一個(gè)無畏而開放的國家。

【語言點(diǎn)解析】

outward-looking字面意義是“向外看的”。經(jīng)常用于形容人的性格是“外向的”,而內(nèi)向的則可以表示為“inward-looking”。如果用這個(gè)詞來形容一個(gè)國家或經(jīng)濟(jì)體,就表示這個(gè)國家重視進(jìn)出口貿(mào)易,不是“閉關(guān)鎖國的”,如“outward-looking economy”可譯為“外向型經(jīng)濟(jì)”。

Trade
貿(mào)易

A rules-based, open and inclusive global trading system can act as a catalyst for sustainable economic growth and the right trade agreements can be the greatest anti-poverty policy of our time.
一個(gè)建立在規(guī)則之上、開放、包容的全球貿(mào)易系統(tǒng)會(huì)成為可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長的催化劑,而正確合理的貿(mào)易協(xié)議可以成為當(dāng)今時(shí)代最偉大的扶貧政策。

【語言點(diǎn)解析】

inclusive指“包容的”,意思是平等對(duì)待每一種群體、每一個(gè)國家,絕不排外,沒有歧視。

That's why at this summit we have agreed to oppose a retreat to protectionism.
這也是為什么我們?cè)诖朔鍟?huì)上一致反對(duì)向保護(hù)主義的倒退。

protectionism是“保護(hù)主義”,指的是一切以維護(hù)本國或本群體利益為根本依據(jù)的一種思想。保護(hù)主義開始于15、16世紀(jì)的重商主義時(shí)期,重商主義者主張?jiān)黾訃鴥?nèi)的財(cái)富積累,抑制進(jìn)口,擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易順差。到18世紀(jì)末19世紀(jì)初,保護(hù)主義逐漸被自由貿(mào)易政策取代,所以現(xiàn)在說保護(hù)主義是一種“retreat(倒退)”。

Economy for everyone
為每個(gè)人服務(wù)的經(jīng)濟(jì)

As we do more to advance free trade around the world, so we must do more to ensure that working people really benefit from the opportunities created by free trade.
正如我們要更加努力推動(dòng)全球的自由貿(mào)易,我們也必須更加努力保證勞動(dòng)人民真正從自由貿(mào)易創(chuàng)造的機(jī)會(huì)中得利。

【語言點(diǎn)解析】

advance在這里是動(dòng)詞,表示“推動(dòng)”的意思,相當(dāng)于“promote”,但兩者區(qū)別在于advance暗含了一邊對(duì)抗一邊前進(jìn)的意思,在這里用advance是因?yàn)橐苿?dòng)自由貿(mào)易就必須克服諸多阻力特別是來自保護(hù)主義者的阻撓。

It is not enough just to take a hands-off approach. We need bold action at home and collective action abroad.
只采取“放手”措施是不夠的,我們需要在國內(nèi)實(shí)施大膽舉措,在國外付諸聯(lián)合行動(dòng)。

【語言點(diǎn)解析】

hands-off是“放手管理”,指任其自由發(fā)展、不干預(yù)的措施。

Global challenges
全球挑戰(zhàn)

Finally, we have discussed some of the greatest threats we face to both our prosperity and our security.
最后,我們討論了一些現(xiàn)在面臨的最大威脅,它們既影響繁榮發(fā)展又影響安全。

【語言點(diǎn)解析】

threat to sth是指“對(duì)……的威脅”,這個(gè)句子中“we face”放在“threats”后面是后置定語。

We reaffirmed our solidarity and our resolve in the fight against terrorism.
我們重申了在打擊恐怖主義方面會(huì)團(tuán)結(jié)一致并堅(jiān)定決心。

【語言點(diǎn)解析】

resolve既可作動(dòng)詞,也可作名詞。作動(dòng)詞表示“下決心做某事”,一般用詞組resolve to do sth.。這里作名詞,表示“決心”。

We agreed that more must be done to address the root causes of mass migration and to provide humanitarian assistance for refugees and the host communities which shelter them.
我們一致同意應(yīng)更加努力解決造成大規(guī)模移民的根源問題,并為難民和收留他們的組織提供人道主義援助。

【語言點(diǎn)解析】

這里雖然用了mass migration,但我們需要注意,這里的“migration”和我們平時(shí)所說的“移民”是不一樣的,這里的“大規(guī)模移民”指的是因?yàn)閼?zhàn)爭等原因,人們大規(guī)模逃難到別的國家,所以后面會(huì)看到“refugee(難民)”這樣的詞。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。