An amazing new gadget that has been developed for the 2020 Olympics in Tokyo will translate Japanese into three different languages with in a matter of seconds.
一款為2020年東京奧運(yùn)會(huì)研發(fā)的新型工具可以將日語實(shí)時(shí)翻譯成三種不同的語言。

The megaphone, which has been unveiled by Panasonic , allows the user to speak in Japanese before it then repeats the phrase in either English, Korean, or Chinese.
這款由松下公司研發(fā)的擴(kuò)音器可以將使用者說的日語復(fù)述成英語,韓語或者中文。

It has been built in anticipation of the increase in foreign tourists and is being described by media in the country as 'Japan's secret weapon'.
它的研發(fā)是因?yàn)轭A(yù)計(jì)外國游客將大幅增加,它也被媒體稱為”日本的秘密武器”。

It is also thought that the device will be used to help with disaster drills.Footage posted by ANN News, shows several relief workers performing practice runs as they ask 'disaster victims' whether anyone is injured across the tannoy.
同時(shí)這個(gè)擴(kuò)音器也可以在發(fā)生災(zāi)害等緊急情況時(shí)起到作用。ANN新聞發(fā)布的影片顯示,幾個(gè)救援人員在演習(xí)過程當(dāng)中通過擴(kuò)音器詢問是否有遇難者受傷。

The megaphone is also being trialled in airports and areas with busy public transport systems.
擴(kuò)音器也被用在機(jī)場,繁忙的公共交通系統(tǒng)等領(lǐng)域。

Tokyo is eager to showcase its hi-tech innovation to spectators at the 2020 Olympics and the event has already been dubbed the 'Olympics of the Future'.
東京渴望在2020年奧運(yùn)會(huì)上向人們展示這個(gè)高科技創(chuàng)新,這屆奧運(yùn)被也被定位為“迎接奧運(yùn),打造未來之城”。

Officials have set aside 400 billion Japanese yen (£2bn) for the sporting event with plans to revamp some major stadiums in the country to hold more than 80,000 fans.
日本政府為2020年的體育盛會(huì)已經(jīng)預(yù)留出4000億日元(20億英鎊)用來計(jì)劃重建國內(nèi)一些主要的體育場館,預(yù)計(jì)可容納8萬粉絲。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。