8月22日《武漢晚報(bào)》第5頁(yè)“生活資訊”版有這么一則消息:

昨日,我市兩所名校英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)屆畢業(yè)生小趙、小徐,不約而同到光谷廣場(chǎng)軍山船廠招聘臺(tái)應(yīng)聘。小趙英語(yǔ)過(guò)了8級(jí),小徐過(guò)了6級(jí)。應(yīng)聘時(shí),她們都表示能吃苦。當(dāng)招聘官龐先生問(wèn)她們是否愿意當(dāng)場(chǎng)接受翻譯“考試”時(shí),她們都勇敢地說(shuō):“行!”龐先生隨手拿過(guò)一張報(bào)紙,要求小趙翻譯《國(guó)慶中秋節(jié)連休8天》、小徐翻譯《迎戰(zhàn)41年來(lái)最猛“秋老虎”》兩個(gè)標(biāo)題。結(jié)果,小趙沒(méi)能準(zhǔn)確譯出“連休8天”;而小徐,則把“秋老虎”譯成“autumn tiger”(秋天的老虎)。龐先生笑道,像小徐這樣譯,老外會(huì)理解成“秋天(躥出)一只老虎”。正確的譯法是the strongest hot days in the autumn(秋天里最熱的那些天)。

報(bào)道中沒(méi)有說(shuō)“連休8天”怎么翻,我覺(jué)得可以說(shuō)“enjoy eight consecutive holidays ”。至于“秋老虎”,招聘官龐先生的“the strongest hot days in the autumn”譯法固然比畢業(yè)生小徐的“autumn tiger”更易于理解,但不知為何要在hot前面加strongest,還不如更簡(jiǎn)單地說(shuō)hottest days in autumn。

其實(shí),英語(yǔ)中描述秋天里不尋常的燥熱天氣有一個(gè)習(xí)慣說(shuō)法Indian summer ,直譯是“印第安夏天”。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的來(lái)源有幾種不同的說(shuō)法,都與北美印第安人有關(guān)。其中比較雷人的說(shuō)法是,歐洲殖民者來(lái)到北美之后在與當(dāng)?shù)厝舜蚪坏赖倪^(guò)程中發(fā)現(xiàn)印第安人常常說(shuō)話不算數(shù)甚至撒謊,所以歐洲人就把秋天中的熱天叫做Indian summer(“印第安夏天”),意思是false summer(“假夏天”),這就是中國(guó)人所說(shuō)的“秋老虎”了,日語(yǔ)中叫“小春日和”。

在維基百科上Indian summer詞條下有這樣一張圖片表示“印第安夏天”的景色: