看《冰河世紀(jì)2》學(xué)英語(yǔ),別扯開(kāi)話題
(1) Say, buddy, not to cast aspersions on your survival instincts or nothing, but haven't mammoths pretty much gone extinct? 老兄,我不是懷疑你求生的本能,但是,猛犸象似乎快絕種了吧?
-- Manny不相信已經(jīng)存在上萬(wàn)年的冰川會(huì)融化,然而他的疑問(wèn)卻遭到Tony的反唇相譏,Manny被懷疑為"史上最后一只猛犸象",真是有夠慘的。 Aspersion表示"誹謗,中傷",例如:How dare you cast aspersions on my wife's character! 你竟敢誹謗我妻子的人格! 此處aspersion和cast連用生動(dòng)形象,比較下面的句子:She's cast off three boy-friends in a month她一個(gè)月里就甩了三個(gè)男朋友。后接一個(gè)反意疑問(wèn)句,勾勒出了猛犸象種群的悲慘處境。
(2) Be that as it may. 就算是吧,別扯開(kāi)話題。
-- 無(wú)辜的Manny被說(shuō)的心里酸溜溜的,好心的動(dòng)物上前幫它解圍,可是"猛犸象絕種論"者不依不饒,非要在Manny的傷口上灑鹽。Be that as it may是一個(gè)短小精悍而異常實(shí)用的表達(dá),這樣的好句子在中英文中出現(xiàn)率都很高,大家多用幾遍,保證記得既快又牢。
(3) Don't pay any attention to him. 別理它。
-- Manny的朋友看到Manny不好受,也來(lái)勸他不要被這樣的事情影響了情緒,可是Manny已經(jīng)陷入了深深的回憶和思索當(dāng)中,它不能接受自己的種群瀕臨滅絕的事實(shí)。依然是很常用的一句話,類(lèi)似的表達(dá)有:1. Leave him alone. He is out of his mind. 別理他, 他瘋了。2. Don't talk with him; he is a rooster. 別理他,他太狂妄自負(fù)了。3. Take no notice; he's always beefing about something. 別理他,他總是為一些事情發(fā)牢騷。4. Ignore the child if he misbehaves, and he'll soon stop. 小孩不乖時(shí),別去理他,不久他就不會(huì)鬧了。
(4) The dinosaurs got cocky and made enemies. 恐龍很?chē)虖?,?shù)敵太多。
-- 有動(dòng)物援引恐龍滅絕的事例來(lái)攻擊Manny,認(rèn)為凡是個(gè)頭大的動(dòng)物都容易樹(shù)敵,從而導(dǎo)致滅亡。Cocky是形容詞,表示"驕傲的,自大的,太過(guò)自信的",讓我們通過(guò)句子來(lái)攻克它:John is too cocky and should be brought to his level. 約翰太高傲了,應(yīng)該讓他知道自量。
(5) It looks like there might be a fatality. 那里似乎有人死了。
-- 聽(tīng)到禿鷹的警告,動(dòng)物們終于下定決心要向山谷的盡頭逃命了,然而禿鷹們卻在樹(shù)上幸災(zāi)樂(lè)禍,希望多死幾個(gè)好填飽肚子。Fatality表示"不幸,災(zāi)禍,天命",比death更加正式一些,如:1. There was a strange fatality about their both losing their jobs on the same day. 他們兩人同一天失去工作,真是天意叵測(cè)。2. There have been ten swimming fatalities this summer. (=Ten people have lost their lives while swimming this summer.) 今年夏天已有十人游泳遇溺。
老外影迷喜歡《飛屋環(huán)游記》的十大理由