Slow and steady housing markets now seem to be in better shape than markets that boomed and busted such as Florida and California. But does that mean that homeowners in the former bubble markets would have been better off if the housing boom never happened?
如今,緩慢而穩(wěn)定的房地產(chǎn)市場似乎進(jìn)入了最佳的發(fā)展時期,不再像在佛羅里達(dá)州和加利福尼亞州那樣大起大落。但是這是否就意味著如果房地產(chǎn)熱沒發(fā)生的話,在過去的泡沫市場中購房的房主會獲益更多呢?

University of Central Florida finance professor Stan Smith decided to explore that question by studying Orlando metro home prices. Turns out that prices probably would be about the same today even if the area had never experienced a bubble and bust, Smith told the Orlando Sentinel.
美國中弗羅里達(dá)大學(xué)的金融學(xué)教授Stan Smith決定通過研究奧蘭多地鐵房價來解答這個問題。Smith告訴Orlando Sentinel說,研究結(jié)果顯示,即使該地區(qū)沒有經(jīng)歷過泡沫樓市和經(jīng)濟(jì)蕭條的影響,房價和今天相比,也是沒有改變的。

Smith says that buyers who bought before 2005 should not have been hurt because prices went up before they went down. Orlando area prices rose 20% in 2005 and 32% in 2006, but — on average — they climbed just about 4.7% a year since the 1970s. “Most homeowners are within 6 percent of where they would have been had there not been a bubble,” he told the newspaper. “A lot of people did buy in 2005 and 2006, and obviously they have been hurt significantly.”
斯密斯說在2005年以前購房的房主絕對不會吃虧,因?yàn)閮r格在上漲之前已經(jīng)下跌了。奧蘭多地區(qū)的房價在2005年增長了25%,2006年增長了32%,但是,在20世紀(jì)70年代后,平均每年都有4.7%的上漲?!叭绻麤]有樓市泡沫的話,大部分房主會多付6%的房價。”斯密斯對記者說:“在2005年和2006年期間確實(shí)有不少人購房,并且他們很明顯得損失頗大?!?br>
The strongest markets in ’s second-quarter home value report released today are primarily metros that never had housing bubbles or crashes. Many of the metros are affordable places such as Binghamton, N.Y., Fayetteville, N.C., and Little Rock, Ark. where few homeowners made fortunes on real estate and few were ruined by it.
在上的第二季度房屋價值表的報告中顯示,如今最強(qiáng)的市場是主要的地鐵段,那里從來都不會受到泡沫樓市或蕭條樓市的影響。比如像賓厄姆頓,紐約,費(fèi)耶特維爾,北卡羅來納州和小石城,阿肯色州這樣一般人可買得起的地鐵段,只有一小部分的房主從房地產(chǎn)中獲利,也只有小部分房主因?yàn)榉康禺a(chǎn)而破產(chǎn)。

??