7 月 27 日首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話在華盛頓舉行。本次對話涉及了世界經(jīng)濟、氣候變化、清潔能源等多項議題。中美兩國都認為世界經(jīng)濟正在逐漸走向穩(wěn)定。

請看相關(guān)報道:

"We have agreed that green shoots have emerged in the international economy and financial markets," said Zhu. However, the economic foundation is far from being sound, and the current situation remains severe, Zhu warned.

朱(光耀)說:“我們(中國和美國)一致認為在國際經(jīng)濟和金融市場上復(fù)蘇的綠芽已經(jīng)在萌生?!钡?,他指出,經(jīng)濟基礎(chǔ)還很不穩(wěn)固,目前的形勢依然嚴峻。

在上面的報道中,green shoots 是“復(fù)蘇綠芽”的意思。green shoots 按字面翻譯是“綠芽、萌芽”,但是在經(jīng)濟領(lǐng)域中,green shoots 表示“經(jīng)濟復(fù)蘇的跡象”(early signs of economic recovery)。

英國財政大臣 Norman Lamont 在 1991 年的經(jīng)濟蕭條期首次用 green shoots 來指代“經(jīng)濟復(fù)蘇的跡象”;而 2009 年 2 月摩根大通公司首席經(jīng)濟學(xué)家 Bruce Kasman 在他的言論中使用 green shoots 一詞并被《紐約時報》引用后,美國媒體開始廣泛地使用 green shoots 來描述國內(nèi)的經(jīng)濟情況。

在經(jīng)濟領(lǐng)域中和顏色有關(guān)的形象表達還有很多,如red ink(赤字),black money(來源不正當而且沒有向政府報稅的錢),pink slip(解雇通知單),以及 yellow pages(分類電話簿/黃頁)等。