We've all experienced the irritation of a much-loved dress or top shrinking in the wash, coming apart at the seams or fraying at the hem.
我們都經(jīng)歷過痛失一條心愛裙子或上衣的時刻,它們有的洗后縮水,有的沿著縫跡開裂,有的在邊緣處磨損。

Yet in our?throwaway?society, we often accept this lack of?longevity?as one of those things. After all, we can just go to a High Street shop - or online - and buy a new item for the cost of a cinema ticket.
然而,我們現(xiàn)在身處一個“用了就丟”的社會,似乎對這些服裝的短命習(xí)以為常了。畢竟,我們只需要去大街上的服裝店或上網(wǎng)就能買到新品,且只用花費一場電影的價錢。

Today, men’s shirts are designed to last just 30 washes, according to trade?association?the International?Fabricare?Institute. Some brands even use?impermanence?as a selling point - Nike charges £90 for its Mayfly trainers, which were originally designed to fall apart after just 62 miles (100km) of wear.
據(jù)國際織物保養(yǎng)學(xué)會這一貿(mào)易協(xié)會的透露,如今設(shè)計出的男士襯衫和T恤只成能承受30次洗滌。有些品牌甚至把“非永久”為賣點。例如耐克的蜉蝣(Mayfly)跑鞋售價90英鎊,該款鞋最初被設(shè)計成經(jīng)過62英里(即100千米)的運動量就會報廢。

So what's changed? One obvious explanation is "planned?obsolescence" - a?sneaky?trick to design garments to wear out, lose shape or fall to pieces easily to force consumers to keep buying?replacements.
那是什么改變了?一個明顯的解釋就是“計劃性報廢”,即為了迫使顧客一直更換衣物,而將服裝設(shè)計成易穿舊、易走形或易破損的一個狡猾招數(shù)。

"That means?manufacturers?can get away with producing clothing that isn't well-constructed or finished, meaning its?lifespan?is often just one season - and sometimes just a single wash."
這意味著制造商可以大肆制造做工不怎么好的衣服,也就是說那些衣物通常只能穿上一季,有時甚至洗一次就報廢了。”

Stores have new stock arriving every week and items go out of fashion in the?blink?of an eye.
商店也每周就進新貨,而這些商品過時也就是一眨眼的功夫。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。