[職場(chǎng)雙語(yǔ)] 找不到工作的10理由
6. You don't recognize that face-to-face interviews are the only things that matter: There are all kinds of things you can do to get face-to-face interviews, but you have to get them. Pulling out all the stops by doing anything you can to get in front of a hiring authority with pain (the need to hire someone) is key.
你沒(méi)有認(rèn)識(shí)到面對(duì)面的面試是最重要的:獲得面對(duì)面面試的方法多種多樣,重點(diǎn)是要獲得面試。全力以赴,盡一切可能站到求才若渴的招聘人員面前才是關(guān)鍵。
7. You don't prepare well for interviews: Most people are either not confident in themselves or act arrogant in the interviewing process simply because they are not as prepared as they should be. They don't prepare and practice presentations on themselves with others.
你對(duì)面試準(zhǔn)備不足:在面試過(guò)程中很多人要么不自信要么表現(xiàn)傲慢。原因很簡(jiǎn)單:他們沒(méi)有做好應(yīng)有的準(zhǔn)備。他們沒(méi)有和別人一起來(lái)準(zhǔn)備、練習(xí)。
8. You're not selling yourself: The vast majority of people going into an interviewing situation simply don't sell themselves very well. People neglect to do everything from dress properly to focus on what they can do for a prospective employer. And worst of all, they don't come right out and ask for the job.
你沒(méi)有很好地推銷(xiāo)自己:參加面試的大多數(shù)人都沒(méi)有很好地推銷(xiāo)自己。人們總會(huì)忽視各種各樣的事情,從衣著到思考能為未來(lái)的老板做什么。最糟糕地是,他們沒(méi)直接提出想要這份工作。
9. You have the attitude, "What can you do for me?": Most people consider interviews a two-way street. They believe that the employer is just as responsible for selling them on the company and the job as they are for selling themselves to the employer. They don't realize that there is nothing to consider until you have an offer. If you give enough reasons to employers as to why they ought to hire you and what you can do for them, they will give you plenty of answers on what they can do for you.
你的態(tài)度問(wèn)題,總是“你能給我什么?”:大多數(shù)人認(rèn)為面試是一個(gè)雙向選擇。他們認(rèn)為雇主的職責(zé)是“賣(mài)給求職者公司和工作”,就像“求職者將自己賣(mài)出去”一樣。他們沒(méi)有意識(shí)到,在獲得工作機(jī)會(huì)之前其實(shí)是“沒(méi)什么要考慮的”。如果你能給出足夠的理由讓雇主聘用你、告訴他們你能為公司做什么,那么雇主也會(huì)告訴你他們能給你什么。
10. You give poor reasons for leaving your job: Whether it's why you left your last employer or why you want a new job, most people present the reason from a selfish point of view. They badmouth and criticize their current or past employers and justify their own convictions, thinking that a prospective employer is going to identify with them. They're wrong!
你給出的離職原因很糟糕:不論是被問(wèn)到辭職的原因還是被問(wèn)到為什么想跳槽,多數(shù)人給出的理由都很自私。他們?cè)g毀、批評(píng)現(xiàn)在或過(guò)去的雇主,為自己的觀點(diǎn)辯解,認(rèn)為未來(lái)的雇主能同情自己。他們錯(cuò)了!
(來(lái)源 網(wǎng)絡(luò) 英語(yǔ)點(diǎn)津 Jennifer 編輯)
?
想為世博會(huì)工作嗎?填寫(xiě)下面的表格,你也有機(jī)會(huì)?。ㄕ?qǐng)?zhí)钫鎸?shí)信息哦)詳情請(qǐng)見(jiàn)>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 職場(chǎng)心態(tài)法則
- 職場(chǎng)商務(wù)
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 名詞測(cè)試練習(xí)題