(雙語(yǔ))博科娃2016年販賣(mài)黑奴及其廢除國(guó)際紀(jì)念日致辭
作者:英文巴士
2016-08-24 10:02
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for the Remembrance of the Slave Trade and Its Abolition
聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在販賣(mài)黑奴及其廢除國(guó)際紀(jì)念日的致辭
23 August 2016
2016年8月23日
In the night of 22 to 23 August 1791, men and women, torn from Africa and sold into slavery, revolted against the slave system to obtain freedom and independence for Haiti, gained in 1804. The uprising was a turning point in human history, greatly impacting the establishment of universal human rights, for which we are all indebted.
1791年8月22日夜晚到23日凌晨,擄自非洲、淪為奴隸的人們?yōu)闋?zhēng)取海地的自由和獨(dú)立揭竿而起,奮起反抗奴隸制度——1804年,海地終獲獨(dú)立。這次起義標(biāo)志著人類歷史的重大轉(zhuǎn)折,對(duì)確立人權(quán)的普遍性產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。我們每一個(gè)人都從中受益。
The courage of these men and women has created obligations for us. UNESCO is marking International Day for the Remembrance of the Slave Trade and its Abolition to pay tribute to all those who fought for freedom, and, in their name, to continue teaching about their story and the values therein. The success of this rebellion, led by the slaves themselves, is a deep source of inspiration today for the fight against all forms of servitude, racism, prejudice, racial discrimination and social injustice that are a legacy of slavery.
前人的勇氣賦予了我們重任。教科文組織慶祝販賣(mài)黑奴及其廢除國(guó)際紀(jì)念日是為了向這些自由斗士致敬,以他們之名永續(xù)這段歷史的教誨,發(fā)揚(yáng)它所承載的精神。這場(chǎng)由奴隸們自己發(fā)起的斗爭(zhēng)取得的偉大勝利是我們不竭的力量源泉,今天仍鼓舞著我們與奴隸制遺留的各種奴役、種族主義、偏見(jiàn)、種族歧視和社會(huì)不公正現(xiàn)象抗?fàn)帯?/div>
The history of the slave trade and slavery created a storm of rage, cruelty and bitterness that has not yet abated. It is also a story of courage, freedom and pride in newfound freedom. All of humanity is part of this story, in its transgressions and good deeds. It would be a mistake and a crime to cover it up and forget. Through its project The Slave Route, UNESCO intends to find in this collective memory the strength to build a better world and to show the historical and moral connections that unite different peoples. In this same frame of mind, the United Nations proclaimed the International Decade for People of African Descent (2015-2024). UNESCO is contributing to it through its educational, cultural and scientific programmes so as to promote the contribution of people of African descent to building modern societies and ensuring dignity and equality for all human beings, without distinction.
販賣(mài)黑奴和奴隸制的歷史暴虐殘忍,至今仍讓人感到憤怒和苦澀。這也是一段有關(guān)勇氣、自由以及重獲自由的驕傲的歷史。這段曲折而崇高的歷史是全人類的縮影。掩飾或遺忘這段歷史是錯(cuò)誤的,甚至是一種罪行。通過(guò)“奴隸之路”項(xiàng)目,教科文組織意在從這段具有普遍意義的歷史中汲取力量,建設(shè)一個(gè)更美好的世界,展示連接各民族的歷史和精神紐帶。秉承同樣的精神,聯(lián)合國(guó)發(fā)起了“非洲人后裔國(guó)際十年”(2015年―2024年)。教科文組織通過(guò)其教育、文化和科學(xué)計(jì)劃為此作出貢獻(xiàn),以凸顯非洲人后裔在建設(shè)現(xiàn)代社會(huì)、確保人人無(wú)任何區(qū)分地享有平等尊嚴(yán)方面發(fā)揮的作用。 ?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語(yǔ)六級(jí)口語(yǔ)
猜你喜歡
-
(雙語(yǔ))伊琳娜•博科娃總干事2016年國(guó)際民主日致辭
2016年9月15日,教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在國(guó)際民主日的致辭。
-
(雙語(yǔ))伊琳娜•博科娃總干事2016年國(guó)際掃盲日50周年致辭
2016年9月8日,聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在國(guó)際掃盲日50周年的發(fā)表致辭。
-
(雙語(yǔ))潘基文2016年禁止核試驗(yàn)國(guó)際日致辭
2016年8月29日,聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文于2016年禁止核試驗(yàn)國(guó)際日發(fā)表致辭。
-
(雙語(yǔ))伊琳娜•博科娃2016年國(guó)際青年日致辭
2016年8月12日,教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在國(guó)際青年日發(fā)表致辭。