常駐聯(lián)合國代表劉結(jié)一大使在安理會兒童與武裝沖突問題公開辯論會的發(fā)言
Statement by Ambassador Liu Jieyi at the Security Council Debate on Children and Armed Conflict

主席先生,
Mr. Chairman,

中方歡迎馬來西亞倡議召開今天的會議,感謝潘基文秘書長、澤魯居伊特別代表和聯(lián)合國兒童基金會雷克執(zhí)行主任的通報。
China welcomes Malaysia’s initiative in convening today’s meeting. We thank Secretary-General Ban Ki-Moon, Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict Ms. Zerrougui, and Executive Director of UNICEF Mr. Anthony Lake for their briefings.

兒童深受戰(zhàn)亂國家和地區(qū)武裝沖突之害。隨著恐怖活動升級蔓延,恐怖組織殺害、綁架兒童和招募兒童實施恐怖襲擊問題日益突出。中東部分地區(qū)持續(xù)動蕩,引發(fā)大規(guī)模難移民潮,兒童流離失所、販賣兒童現(xiàn)象更趨嚴重。國際社會應(yīng)結(jié)合新形勢、新動向,采取切實措施保護武裝沖突中的兒童。
Children are the primary victims of armed conflicts in war-torn countries and regions. As terrorist activities escalate and spread, terrorist organizations’ killings, abductions and recruitment of children for terrorist attacks have become an increasingly serious problem. The continuing turbulence in parts of the Middle East has triggered large waves of refugees and migrants. Displacement and trafficking in children are becoming even more rampant. The international community should, in light of the new situation and dynamics, take effective measures for the protection of children in armed conflict.

第—,堅決打擊恐怖組織侵害兒童的惡劣行徑。國際社會應(yīng)堅持統(tǒng)一標準,對恐怖主義零容忍、無差別,形成對恐怖分子的高壓態(tài)勢,堅決打擊恐怖組織殺害、虐待和綁架兒童等罪行。各國應(yīng)加強執(zhí)法合作,確保侵害兒童的人無論逃往何處,都將依法受到嚴懲。各國應(yīng)在營救遭恐怖組織綁架兒童方面加強情報和信息資源共享,充分調(diào)動各方力量,解救兒童人質(zhì)。
First, we must wage a resolute fight against the heinous acts and violations carried out by terrorist organizations against children. The international community should maintain consistent standards, zero tolerance for and non-distinction vis-à-vis terrorism, bring great pressure to bear on terrorists, and firmly combat the killing, abuse and abduction of children carried out by terrorist organizations. All countries should step up their law enforcement cooperation to ensure that all those responsible for violations against children are severely punished in any country they may flee to. In rescuing children abducted by terrorist organizations, countries should increase their intelligence and information-sharing so as to fully mobilize all forces and come to the rescue of children held hostage.

第二,防止兒童成為恐怖極端思潮的受害者。國際社會應(yīng)采取有效舉措,切實打擊恐怖組織利用互聯(lián)網(wǎng) 傳播恐怖音視頻,從事招募和煽動等活動,重視加強對兒童教育,幫助兒童樹立尊重、開放和包容心態(tài),摒棄暴力,避免遭受恐怖極端思想蠱惑,并充分發(fā)揮家庭、學校和社區(qū)的作用,形成抵御極端思想侵蝕兒童的保護傘。
Secondly, children should be prevented from becoming the victims of terrorist and extremist ideologies. The international community should take effective measures and effectively combat the use by terrorist organizations of the Internet to spread terror through audiovisual means and to carry out recruitment and incitement activities. We should improve the education of children and help them develop a mentality of respect, openness and tolerance, reject violence and avoid the negative influences of terrorist and extremist ideologies. We should give full play to the role of the family, the school and the community in forming a protective umbrella against the encroachment on children by terrorist ideologies.

第三,妥善應(yīng)對難移民潮中的販賣兒童問題。難移民來源國、過境國和目的國應(yīng)加強邊境執(zhí)法合作,改進相關(guān)移民、邊防巡邏、海關(guān)和海警等機制,打擊販賣兒童的犯罪行徑,并加強對遭販賣兒童的甄別、遣返和保護,保障遭販賣兒童的合法權(quán)益。
Thirdly, a proper response should be made to trafficking in refugees and migrants. The countries of origin, transit and destination of refugees and migrants should improve their border enforcement cooperation, improve mechanisms for immigration, border control, customs and coast guards, combat related crimes, reduce the incidence of exploitation of children, step up the identification, repatriation and protection of children subject to trafficking, and protect children’s legitimate rights and interests.

第四,加強對流離失所兒童的國際人道救援。國際社會應(yīng)在尊重沖突當事國主權(quán)基礎(chǔ)上,本著人道、中立、公正原則,確保流離失所兒童得到食品、醫(yī)療、教育和法律援助,幫助流離失所兒童重新融入社會。應(yīng)充分發(fā)揮聯(lián)合國開發(fā)計劃署、世界衛(wèi)生組織和世界糧食計劃署等作用,協(xié)調(diào)國際人道救援努力,形成合力。
Fourthly, international humanitarian relief for displaced children needs to be strengthened. While respecting the sovereignty of a country in conflict and the principles of humanity, neutrality and impartiality, the international community should ensure that children are provided with food, medical care, education and legal aid and help their reintegration into society. The role of the United Nations Development Programme, the World Health Organization and the United Nations Population Fund, inter alia, should be fully leveraged in coordinating international humanitarian relief efforts and forming synergies.

謝謝主席先生。
Thank you, Mr. Chairman. ?