Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Youth Day
教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在國際青年日的致辭

12 August 2016
2016年8月12日

Young people are not only our future – they are our present. Our planet has never been so young, with 1.8 billion young women and men. They are the most connected, the most outspoken and the most open-minded generation the world has ever seen. They are powerful agents of positive change, essential to taking forward the 2030 Agenda for Sustainable Development.
青年不僅僅是我們的未來,他們也是我們的現(xiàn)在。當(dāng)今世界,青年人數(shù)高達(dá)18億——我們的地球從未這般年輕。他們也是迄今最為緊密相聯(lián)、最為直言不諱和最具開放心態(tài)的一代。他們是實(shí)現(xiàn)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》所不可或缺的積極變革的強(qiáng)大推動(dòng)力。

It is not enough to hope for a better tomorrow – we must act now. Change is underway, and millions of citizens are already transforming the way we produce, consume, behave and communicate. Young people, such as our #YouthofUNESCO sustainable consumption advocate, Ms Lauren Singer, show us the way towards a zero-waste life-style, fitting all of her refuse produced over the past four years into one small jar! This is an inspiration for this year’s celebration – The Road to 2030: Eradicating Poverty and Achieving Sustainable Production and Consumption.
僅僅期望一個(gè)更美好的未來是不夠的,我們必須立即行動(dòng)起來。變革大潮已然來臨,數(shù)以百萬計(jì)的公民已經(jīng)開始轉(zhuǎn)變我們的生產(chǎn)、消費(fèi)、行事和交流的方式。像可持續(xù)消費(fèi)倡導(dǎo)者 Lauren Singer這樣的年輕人為我們展示了如何走向零垃圾生活方式(#YouthofUNESCO),她過去四年產(chǎn)生的所有垃圾能塞進(jìn)一只小罐!這啟迪了我們今年的慶?;顒?dòng)——通往2030年之路:消除貧窮和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)的生產(chǎn)和消費(fèi)。

There are countless initiatives like this, all giving shape to a new humanism, to new forms of solidarity and citizenship to combat poverty, marginalization and despair.
類似倡議數(shù)不勝數(shù),它們共同豐富著新人文主義、催生新形式的團(tuán)結(jié)與公民意識(shí)以抵御貧窮、邊緣化和絕望。

Optimism and confidence do not mean we minimize the challenges ahead. Most young people live today in least developed countries, and shoulder the heaviest burden of conflicts and poverty. There can be no sustainable development if they remain on the side-lines, and I call upon all Member States and UNESCO partners to support their initiatives, to give them voice, to let them grow, to shape together the future of dignity that we are building today.
在樂觀和自信的同時(shí),我們并不輕視未來的挑戰(zhàn)。今天,大多數(shù)青年人生活在最不發(fā)達(dá)國家,受沖突和貧困的影響最深。如果他們繼續(xù)被邊緣化,可持續(xù)發(fā)展就不可能實(shí)現(xiàn)。因此,我呼吁所有會(huì)員國以及教科文組織的合作伙伴支持他們的倡議、給予他們發(fā)言權(quán)、幫助他們成長,共同打造一個(gè)人人享有尊嚴(yán)的未來。
??