(雙語(yǔ))伊琳娜•博科娃2016年世界土著人民國(guó)際日致辭
作者:英文巴士
2016-08-12 10:14
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World’s Indigenous Peoples
教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士在世界土著人民國(guó)際日的致辭
9 August 2016
2016年8月9日
The adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Agreement in 2015 has set an ambitious new agenda to build a world of dignity for all, in respect of the planet.
2015年通過(guò)的《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》和《巴黎氣候變化協(xié)定》提出了新的宏大議程,以期在保護(hù)地球的同時(shí)建設(shè)人人享有尊嚴(yán)的世界。
This agenda recognizes, for the first time at this level, indigenous peoples as distinct groups, and their role in global efforts to build a better future for all.
這部議程首次在這個(gè)高度承認(rèn)土著人民作為一個(gè)特殊群體,承認(rèn)他們?cè)跒樗腥私ㄔO(shè)更美好未來(lái)的全球行動(dòng)中起到的作用。
On this occasion, we pay tribute to the world’s 370 million indigenous people, and we reaffirm UNESCO’s determination to safeguard and promote their identities, languages and knowledge systems. Indigenous peoples are custodians to rich cultural diversity, carrying unique wisdom of sustainable living and respect for biodiversity. Nurturing and harnessing this potential calls for inclusive and equitable quality education for all. Too many indigenous peoples are still denied the full right to quality education. Children of indigenous people remain less likely to be enrolled in school and more likely to underperform than non-indigenous children. Linked with socio-economic and cultural barriers, this marginalization often creates a vicious circle of disadvantage. This moral and development gap undermines humanity as a whole.
值此之際,我們要向全世界 3.7億土著人民致意,我們重申教科文組織決心捍衛(wèi)和促進(jìn)土著人民的特性、語(yǔ)言和知識(shí)系統(tǒng)。土著人民守護(hù)著富饒多姿的文化多樣性,他們對(duì)于可持續(xù)生活和尊重多樣性有著獨(dú)特的認(rèn)識(shí)。要培養(yǎng)和開(kāi)發(fā)這方面的潛能,就需要開(kāi)展包容和公平的優(yōu)質(zhì)全民教育。依然有為數(shù)眾多的土著民眾被剝奪了充分享有優(yōu)質(zhì)教育的權(quán)利。與非土著兒童相比,土著兒童入學(xué)讀書的機(jī)會(huì)偏少,而且他們的成績(jī)更有可能偏低。這種邊緣化現(xiàn)象涉及到社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化障礙,往往會(huì)造成惡性循環(huán),讓人始終無(wú)法擺脫弱勢(shì)地位。這種道義上的缺陷和發(fā)展上的差距對(duì)于全人類來(lái)說(shuō)都是一種損害。
The right to education is fundamental, as stipulated in UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (2007) and the UNESCO Convention against Discrimination in Education (1960). Indigenous knowledge systems hold many answers to mitigating the consequences of climate change, and UNESCO will continue to draw on these to bolster scientific cooperation for biodiversity as well as education for sustainable development. Our key challenge is to bring this wealth of knowledge and culture together for the benefit of all, in full respect of human rights. This is UNESCO’s mandate, and this is our renewed pledge on this International Day.
《聯(lián)合國(guó)土著人民權(quán)利宣言》(2007年)和教科文組織《反對(duì)教育歧視公約》(1960年)規(guī)定,受教育權(quán)至關(guān)重要。要減輕氣候變化帶來(lái)的后果,人們可以在土著知識(shí)系統(tǒng)里找到很多答案。教科文組織將繼續(xù)借助土著知識(shí)系統(tǒng)來(lái)支持科學(xué)合作,以維護(hù)生物多樣性和開(kāi)展可持續(xù)發(fā)展教育。我們的主要挑戰(zhàn)是在充分尊重人權(quán)的同時(shí),將如此豐富的知識(shí)與文化寶藏匯集起來(lái),造福所有人。這是教科文組織的使命,也是我們?cè)谶@個(gè)國(guó)際日再次作出的承諾。?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)