Message on the International Day of the World’s Indigenous Peoples
世界土著人國際日致辭

9 August 20162016年8月9日The 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted by world leaders last year, is predicated on the principle of leaving no one behind in the journey to a world of peace and dignity, opportunity and prosperity. Among those most vulnerable to being left behind are indigenous peoples.
制定世界各國領(lǐng)導(dǎo)人去年通過的《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》依循的一個原則是,在創(chuàng)建一個充滿和平、尊嚴(yán)、機(jī)會和繁榮的世界的過程中,絕不讓一個人掉隊(duì)。土著人民是最有可能掉隊(duì)的群體。

Indigenous peoples face a wide range of challenges including systematic discrimination, denial of their land and territorial rights and inadequate access to essential services. Indigenous peoples regularly face stigmatization of their cultural identity and lack of respect and recognition for their heritage and values, including in textbooks and other educational materials. Their marginalization is often compounded by language barriers. Instruction is mainly in the national language, with little or no instruction in, or recognition of, indigenous languages.
土著人民面臨各種各樣的挑戰(zhàn),其中包括遭受系統(tǒng)性歧視,被剝奪對他們的土地和領(lǐng)土的權(quán)利,無法充分獲取基本服務(wù)。土著人民經(jīng)常因其文化特征受到侮辱,得不到尊重,他們的遺產(chǎn)和價值得不到承認(rèn),包括在課本和教材中得不到承認(rèn)。語言障礙常常加重他們的邊緣處境。授課主要使用國家語言,基本或根本不使用土著語言,土著語言也得不到承認(rèn)。

This has grave consequences. Around the globe, indigenous youth are graduating from high school at rates well below the national average. In some countries, less than 40 per cent of indigenous children attend school full-time. In many others, few indigenous children complete a full high school education. This is unacceptable. We will not achieve the Sustainable Development Goals if we fail to address the educational needs of indigenous peoples.
這產(chǎn)生了嚴(yán)重的后果。在世界各地,土著青年的中學(xué)畢業(yè)率大大低于各國的平均畢業(yè)率。在有些國家中,不到40%的土著兒童全時上學(xué)。在其他許多國家中,能完成中學(xué)學(xué)業(yè)的土著青年寥寥無幾。這種情況令人難以接受。如果我們不能滿足土著人民的教育需求,我們就無法實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。

In recent decades, the world has progressed considerably in advocating for the rights of indigenous peoples. The United Nations now has three specific mechanisms to advance their cause: the Permanent Forum on Indigenous Issues; the Special Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples; and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. We also have the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Adopted by the General Assembly on 13 September 2007, the Declaration is the definitive benchmark for the recognition, promotion and protection of the rights of indigenous peoples.
在最近的幾十年中,全球在推進(jìn)土著人民權(quán)利方面取得了重大進(jìn)展。聯(lián)合國目前有三個特別機(jī)制來推進(jìn)土著人民的利益:土著問題常設(shè)論壇、土著人民權(quán)利問題特別報(bào)告員和土著人民權(quán)利專家機(jī)制。我們還有《聯(lián)合國土著人民權(quán)利宣言》。大會2007年9月13日通過的這一宣言是一個承認(rèn)、宣傳和保護(hù)土著人民權(quán)利的可靠基準(zhǔn)。

In September 2014, the first World Conference on Indigenous Peoples adopted an action oriented outcome document to achieve the ends of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. As a direct result we now have a UN System Wide Action Plan to promote awareness and action to support the implementation of the UN Declaration, particularly at the country level.
2014年9月,世界土著人民大會通過了一個著眼于行動的成果文件,以實(shí)現(xiàn)《土著人民權(quán)利宣言》的目標(biāo)。它的一個直接結(jié)果是,我們現(xiàn)在有一個聯(lián)合國全系統(tǒng)的行動計(jì)劃,用于提高對聯(lián)合國這一宣言的認(rèn)識,推動人們采取行動支持宣言的執(zhí)行工作,特別是在國家一級。

On this International Day of the World’s Indigenous Peoples, I call on Governments everywhere to draw on the guidance of this international framework to improve access to education for indigenous people and to reflect their experiences and culture in places of learning. Let us commit to ensuring indigenous peoples are not left behind as we pursue the vision of the Sustainable Development Goals.
值此世界土著人民國際日,我呼吁世界各國政府依循這一國際綱要,增加土著人民受教育的機(jī)會,并在教學(xué)中展現(xiàn)他們的經(jīng)驗(yàn)和文化。讓我們承諾在實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的過程中,絕不讓土著人民掉隊(duì)。?