張培基英譯散文賞析之《霧》
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
要點(diǎn):
1, 本句采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出施動(dòng)者,也給人一種畫面感~
2, 將“霧”譯為fog,而非mist,因?yàn)楹笳咧傅氖恰氨§F”,fog 指“霧,霧氣”,smog指“煙霧”,haze則是指“霧霾”
綜述:“霧”的表達(dá)有好多種,要選擇最適合的一種~
要點(diǎn):
1,“我還不知道這些山峰叫什么名兒”譯為The names of these mountain peaks are still unknown to me.譯者采用無(wú)靈主語(yǔ),符合英文表達(dá)習(xí)慣,也避免了連續(xù)使用I 開頭造成的句式上的重復(fù)。
2,“那時(shí)我的房里還沒有電燈,每晚上在暗中默坐,凝望這半空的一片光明,使我記起了兒時(shí)所讀的童話。”中的“沒有電燈”與后文有隱含的因果關(guān)系,因此譯為As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood.
3,“這排列得很整齊的依稀分為三層的火球”譯為the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another,中文多層定語(yǔ),翻譯時(shí)要分別前置和后置~
綜述:
注意本段多層定語(yǔ)的翻譯~
要點(diǎn):
1,“并排的五六個(gè)山峰”多重定語(yǔ),分前后,其中表狀態(tài)的“并排的”可以后置,譯為The five or six peaks forming the front row
2,“中間最大的一峰”中表位置的“中間“可以后置譯為 The highest one in the middle
3,“濯濯” 指山坡上光禿禿的樣子,譯為barren land
4,“癩子頭”是指黃廯感染的頭,譯為favus-infected human head
4,文中出現(xiàn)多次表示“遮蓋”的詞,譯者根據(jù)不同語(yǔ)境,分別用了veil, shut out, shroud, obliterate作同義替換,記得總結(jié)哦
綜述:
本段重點(diǎn)依舊在于多重定語(yǔ)的翻譯,表位置和狀態(tài)的定語(yǔ)可以后置譯為狀語(yǔ)~
要點(diǎn):
1,“鉆”即“從…中顯露”譯為show through,在遇到不會(huì)翻或找不到對(duì)應(yīng)詞的動(dòng)詞時(shí),我們可以用一個(gè)詞組或短語(yǔ)將此動(dòng)作描述出來(lái)~
2,” 那也是可憐的太陽(yáng)呢!光是那樣的淡弱”意為“太陽(yáng)的光線是那樣弱,真是可憐”,合譯為how pitifully pale it looked!
綜述:
注意對(duì)于不熟悉的動(dòng)詞的翻譯以及本段的合譯~當(dāng)然還是要盡量豐富自己的詞匯,畢竟如果過(guò)多使用詞組和短語(yǔ)也會(huì)使句子變的冗雜~
要點(diǎn):
1,“寒風(fēng)和冰雪的天氣能夠殺人“譯為biting wind and icy snow sometimes be a killer,其中”be a killer”比“kill people”更加簡(jiǎn)潔生動(dòng)~
2,“霧,霧呀,只使你苦悶,使你頹唐闌珊,像陷在爛泥淖中,滿心想掙扎,可是無(wú)從著力呢!”譯為O you fog! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.
① 原文是一個(gè)長(zhǎng)感嘆句,譯者將主要的感嘆詞提前,后面譯為陳述句,方便行文
② “使…”譯為plunge sb into
③ “陷在“譯為bog down在英語(yǔ)行文中”像…”一般出現(xiàn)在句末或句中,此處為了意思流暢,將其置于句末
④ 譯者巧妙地將“滿心想掙扎,可是無(wú)從著力”和“爛泥譚”用一定語(yǔ)從句串了起來(lái)譯為from which we struggle in vain to extricate ourselves,其中“無(wú)從著力”即“徒勞地”譯為in vain,來(lái)修飾struggle“掙扎”
綜述:注意本段用定從串聯(lián)起的合譯,合譯最主要的就是找主語(yǔ),找動(dòng)詞,找關(guān)系~
要點(diǎn):
1,“只不是霧樣的罷了”譯為misty放在vapor(水霧)之前即可,準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔
2,“門前池中的殘荷梗時(shí)時(shí)忽然急劇地動(dòng)搖起來(lái),接著便有紅鯉魚的活潑潑的跳躍劃破了死一樣平靜的水面?!敝小磅庺~的跳躍”與“荷梗的搖動(dòng)”是隱含的因果關(guān)系~用as
綜述:分句間的關(guān)系大部分為因果或讓步~
要點(diǎn):
1,“紅鯉魚的軌外行動(dòng)”中的“軌外”意即“反?!被颉爱惓!保嗜臑閠he red carp’s aberration,意同the red carp’s abnormal behavior
2,” 既然沒有杲杲的太陽(yáng)”意為“如無(wú)陽(yáng)光燦爛”,譯為failing a bright sunshine,其中failing 為介詞,作“如果沒有”解
3,“愁霧的后身的牛毛雨”也是多層定語(yǔ),其中“愁霧的后身”即“伴隨著愁霧而來(lái)的”可以后置,譯為the fine misty rain which came in the wake of the gloomy fog
綜述:
本文句式基本無(wú)難點(diǎn),主要掌握多層定語(yǔ)和回顧分句合譯技巧~
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- catti三級(jí)口譯