趣聞盤點:在美華人取的雷人英文名
一位網(wǎng)友請我給她取個英文名,讓我想起華人取的英文名,蠻有意思,和大家分享。
我們到了美國,喜歡取個英文名,因為許多中文名,美國人叫起來很吃力,他們完全用英語的拼法發(fā)音叫我們的中文名,而且沒有升降調(diào),聽起來怪怪的。他們叫我們的名字沒有信心,有時我們也不確定是在叫自己。所以來到美國,不少人就取了英文名。我看主要有幾種取名方法。
與中文姓的發(fā)音相近為主,如“蔡”用“Charlie”,“李”叫“Lisa”、“Lily”、“Lee”,“林”用“Linda”,“朱”用“Judy”或“Zoe”。這種大多用在中文姓和名都是單字的情形,如“陳琳”叫“Cherry”,“蘇蘭”就用“Susan”,“文麗”為“Wendy”。
與自己的中文名發(fā)音相近為主,這是我見得最多的一種。如我的兒子中文名“捷”,英文名“Jason”,老二“瑞”,就叫“Richard”。我的朋友名“建”,她的英文名是“Jane”;“美”用“Mary”或“May”;“雪”的英文名“Shirley”;“海”字,女的“Helen”,男的“Henry”······
有人以英文字義給自己取英文名,如我的一位朋友六月出生,取名“June”,有人五月生的,叫“May”,與7有緣,就叫“Seven”,有人以喜愛的物件取名,如“Cherry”,“Crystal”,“Kitty”或“Angel”等。
還有的名字與本人無任何關(guān)聯(lián),因某種原因取的,如我的英文名“Michelle”,只是因為幫我取名的人對華裔花樣滑冰冠軍“Michelle Kuan”印象深刻。不過我接受這個名字不是因為那位世界冠軍,而是這名字叫得順口,譯成中文“米雪”,我也喜歡。
我們?nèi)∶郑袀€關(guān)鍵,那就是自己得發(fā)音準確,讀起來有把握。有人給孩子取名“Dorothy”,可是自己卻發(fā)不好這個音,別人聽起來也很不順耳。
我猜許多新移民華人朋友都注意到發(fā)音的問題,所以多用發(fā)音不容易出錯的名字。不過這就有問題了,一些名字的重復(fù)率很高,如Lisa、Lily、Helen、Jenny、Mary、Allen、Mike、Henry、Wendy、Tony、Andy、Tom、Jack、Jackie、Peter、Michael······,我的Michelle也不例外。相信我們的第二代給孩子取名會有更多的選擇。
當(dāng)然,不需要跟著傳統(tǒng)英文名,只要自己喜歡,造個英文名更有特色。我的同學(xué)名“瓊”,“Qiong”這個名字發(fā)音夠難為美國人了,所以她干脆取名“Q”。
怎么樣,朋友們,給自己取個英文名?
您在中國嗎?更不要放棄,苦讀英文多年,何不來一次實際應(yīng)用?
- 相關(guān)熱點:
- 藍寶書