囧研究:美式拼寫一統(tǒng)天下 英國人都寫美語了
作者:CHEYENNE MACDONALD
來源:每日郵報
2016-07-29 13:35
British English may have come first, but around the world, the American way of spelling is now far more popular.
或許先有英式英語的,但美式拼寫方法現(xiàn)在流行得多。
A recent examination of these two variants of the English language show that publications now largely use the American version, swapping words like ‘centre’ for ‘center’ after the 1880s.
最近一項研究審視了這兩大英語語言的變種,發(fā)現(xiàn)出版期刊如今大幅使用美式英語,自19世紀80年代后,就把centre這樣的詞語替換成center。
According to the data, this shift was further strengthened around the time of World War I – and as the language evolved, even the British have ditched the spelling of some words for their trans-Atlantic counterparts.
從數(shù)據(jù)看,這一變化在一戰(zhàn)期間又進一步加劇,隨著語言的演變,甚至英國人自己也摒棄有些單詞的拼寫方式,換成大西洋彼岸的美式拼寫。
Among many words, including ‘grey’ and ‘flavour,’ British English can be seen dwindling around 1880, when American English began to cross into wider use.
眾多詞匯里包括"grey"和“flavour”。大約在1890年間,英式英語開始衰退,而美式英語的運用卻越來越廣泛。
Since then, English-language publications have preferred ‘gray’ and ‘flavor,’ and despite fluctuations in use over the years, they’ve remained more popular than the preceding versions since overtaking them.
自此以后,英語出版物也開始偏向用"gray"和“flavor”。盡管多年來就如何拼寫有過反復,自從美式英語趕超英式英語之后,"gray"和“flavor“比起之前的拼寫方式而言,還是更受歡迎。
During World War I, the world also began to favor ‘defense’ over the British English version, ‘defence.’
一戰(zhàn)期間,世界也開始喜歡用“defense”,而非英式版本的“defence”。
注:藍色為美式英語,紅色為英式英語。
For many years, British English maintained its hold on ‘honour,’ grappling with the American version for years as the two flip-flopped in popularity around the world. In the 1970s, however, American English gained a clear lead as ‘honor’ increasingly became the more spelling of choice.
多年來,英式英語保持著“honour”的拼法,和美式英語相持不下,隨著這兩種英語的地位互換,受歡迎程度也起了變化。然而,在20世紀70年代,美式英語取得領先,“honor”的拼法逐漸成為拼寫主流。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。