“1+6”圓桌對(duì)話會(huì)聯(lián)合新聞稿
Joint Press Release on the “1+6” Round Table

北京,2016年7月22日
Beijing, July 22, 2016

2016年7月22日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京與世界銀行行長(zhǎng)金墉、國(guó)際貨幣基金組織總裁拉加德、世界貿(mào)易組織總干事阿澤維多、國(guó)際勞工組織總干事賴德、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織秘書長(zhǎng)古里亞和金融穩(wěn)定理事會(huì)主席卡尼共同舉行“1+6”圓桌對(duì)話會(huì)。會(huì)議發(fā)表以下聯(lián)合新聞稿:
The following is the full text of the joint press release of China’s Premier Li Keqiang, World Bank Group President Jim Yong Kim, IMF (International Monetary Fund) Managing Director Christine Lagarde, WTO (World Trade Organization) Director-General Roberto Azevedo, ILO (International Labor Organization) Director-General Guy Ryder, OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) Secretary-General Angel Gurria and FSB (Financial Stability Board) Chairman Mark Carney on the occasion of their meeting in Beijing, July 22nd 2016.

近年來(lái),全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難,面臨下行風(fēng)險(xiǎn)和不確定性。近期,國(guó)際貨幣基金組織(IMF)略微下調(diào)了全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)測(cè),指出經(jīng)濟(jì)和政治不確定性上升和部分市場(chǎng)波動(dòng)性加劇導(dǎo)致下行風(fēng)險(xiǎn)加大。世界銀行(WBG)下調(diào)了2016年全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)測(cè),強(qiáng)調(diào)為應(yīng)對(duì)加劇的經(jīng)濟(jì)下行風(fēng)險(xiǎn),實(shí)施結(jié)構(gòu)性改革的緊迫性更加突出。世界貿(mào)易組織(WTO)認(rèn)為,盡管出現(xiàn)了一些積極動(dòng)向,但國(guó)際貿(mào)易前景仍不明朗,貿(mào)易保護(hù)主義措施不斷增多,給國(guó)際貿(mào)易政策環(huán)境帶來(lái)挑戰(zhàn)。國(guó)際勞工組織(ILO)預(yù)計(jì),當(dāng)前疲弱的全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)難以彌合國(guó)際金融危機(jī)帶來(lái)的就業(yè)和社會(huì)差距。經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD)認(rèn)為,勞動(dòng)生產(chǎn)率存在下滑趨勢(shì),未來(lái)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)依然存在不確定性。金融穩(wěn)定理事會(huì)(FSB)認(rèn)為,全球經(jīng)濟(jì)和金融面臨的困難增多,結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn)突出。在此形勢(shì)下,加強(qiáng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)的重要性凸顯。中國(guó)將以今年擔(dān)任二十國(guó)集團(tuán)(G20)主席國(guó)為重要契機(jī),致力于培育壯大包括創(chuàng)新在內(nèi)的新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)、深化結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革、促進(jìn)投資和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、落實(shí)金融改革、促進(jìn)貿(mào)易增長(zhǎng)、增加更多更高質(zhì)量的就業(yè)機(jī)會(huì)、落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程、應(yīng)對(duì)其他全球性挑戰(zhàn),促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長(zhǎng)。在此過(guò)程中,中國(guó)歡迎與WBG、IMF、WTO、ILO、OECD和FSB在相關(guān)領(lǐng)域加強(qiáng)政策溝通并開(kāi)展合作。中國(guó)和與會(huì)各國(guó)際組織(以下簡(jiǎn)稱“我們”)達(dá)成以下共識(shí):
The global economy is sluggish and faced with downside risks and uncertainties. Recently, the IMF has lowered slightly its global growth forecast and flagged rising downside risks arising from higher economic and political uncertainty and increased volatility in some market segments. The World Bank lowered its forecast for global economic growth in 2016, and emphasized the need for greater urgency in implementing structural reforms to counter stronger downside headwinds. The WTO has indicated uncertain near term global trade growth prospects and a challenging international trade policy environment with rising protectionist measures, despite some positive developments. The ILO expects the expansion of the global economy to be too weak to close the employment and social gaps left by the international financial crisis. The OECD has pointed to declining productivity trends and uncertainties besetting future global growth. The FSB has noted that global economic and financial difficulties were increasing and structural challenges became more pronounced. Against this backdrop, it is critical to enhance international economic policy coordination. Taking the opportunity of holding the G20 presidency this year, China is committed to fostering innovation and other new growth engines, deepening structural reform in particular on the supply-side, promoting investment and infrastructure development, implementing financial reform, advocating growth in trade, adding more and better jobs, advancing the 2030 Sustainable Development Agenda and addressing other global challenges, in a bid to achieving stronger, sustainable and balanced growth for the global economy. During this process, we welcome stronger policy communication and ongoing cooperation between China and the World Bank Group, the IMF, the WTO, the ILO, the OECD and the FSB in the relevant areas. China and international organizations participating in the Round-table (hereinafter referred to as “we”) reached the following consensus:

一、宏觀經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。我們認(rèn)識(shí)到,短期內(nèi)總需求將繼續(xù)疲弱,而供給側(cè)政策需逐步產(chǎn)生效果,因此需平衡長(zhǎng)短期發(fā)展目標(biāo),綜合施策。需要采取有力的、綜合的、協(xié)調(diào)的,包括貨幣、財(cái)政和結(jié)構(gòu)性改革在內(nèi)的各種政策工具,以應(yīng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)面臨的風(fēng)險(xiǎn)和不確定性,維護(hù)金融穩(wěn)定,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。貨幣政策應(yīng)繼續(xù)支持經(jīng)濟(jì)活動(dòng),保持價(jià)格穩(wěn)定。財(cái)政政策應(yīng)保持靈活性,以促進(jìn)增長(zhǎng)、創(chuàng)造就業(yè)和提振信心,并確保可持續(xù)性。此外,在財(cái)政規(guī)則框架內(nèi),財(cái)政政策還應(yīng)致力于支持結(jié)構(gòu)性改革和防范化解財(cái)政風(fēng)險(xiǎn)。結(jié)構(gòu)性改革需根據(jù)收入水平、經(jīng)濟(jì)所處周期和政策空間等具體國(guó)情并與其他政策協(xié)調(diào),支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。落實(shí)金融改革對(duì)于提高金融體系的韌性非常重要。精準(zhǔn)和有效的政策立場(chǎng)溝通有助于增強(qiáng)信心,提高政策的有效性,降低負(fù)面溢出效應(yīng)。中國(guó)主動(dòng)適應(yīng)和引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),在適度擴(kuò)大總需求的同時(shí),著力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,創(chuàng)新增長(zhǎng)方式,加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式從規(guī)模速度型向質(zhì)量效率型轉(zhuǎn)型,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)動(dòng)力。在世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)繼續(xù)放緩的背景下,2016年上半年中國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持穩(wěn)定增長(zhǎng),GDP同比增長(zhǎng)6.7%,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)更加優(yōu)化,消費(fèi)和服務(wù)業(yè)已經(jīng)成為拉動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要力量。新技術(shù)、新產(chǎn)品、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)等新經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)快速發(fā)展。我們相信,中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面沒(méi)有改變,并且隨著中國(guó)進(jìn)一步深化改革,以及去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板等任務(wù)的逐步落實(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)將實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng),并對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)做出貢獻(xiàn)。
1. On the macro economy. We recognize that aggregate demand will remain weak in the short run, and it will take time for supply-side policies to show effects, so a comprehensive package of policies are needed to strike a good balance between short-term and long-term goals. Strong, combined and coordinated efforts are needed, including use of all policy tools – monetary, fiscal and structural – to deal with risks and uncertainties in the world economy, safeguard financial stability and support economic growth. Monetary policy should continue to support economic activity and ensure price stability. Fiscal policy should be flexible to promote growth, job creation and confidence, while ensuring fiscal sustainability. Moreover, where fiscal rules and frameworks allow, fiscal policy should be used to support structural reforms while preventing and mitigating fiscal risks. Structural reforms should be tailored to country needs-including their income levels, cyclical positions, and available policy space-and operate along with other policies to support growth. Implementation of agreed financial reforms remains important to boost the resilience of the financial system. Well-calibrated and effective communication of policy stances will help to boost confidence, enhance policy effectiveness, and limit negative spillovers. China has taken the initiative to adapt to and guide the economic New Normal. While supporting aggregate demand, China continues to strengthen the structural reform, especially the structural reform on the supply-side, break a path for growth, accelerate the shift of growth models from emphasizing size and speed to quality and efficiency, and boost sustained driving forces for growth. Against the backdrop of global economic slow-down, China maintained steady growth during the first half of 2016, registering 6.7% year-on-year. Economic structure has been improved, and consumption and the service sector have become the major driving forces of the Chinese economy. The new economy featuring new technology, new products, new industries and new business models is growing rapidly, and industrial transformation and upgrading is advancing fast. We believe that the fundamentals of the Chinese economy remain positive in the long run. With deepening reforms, and implementing tasks of reducing overcapacity, destocking, deleveraging, reducing cost and shoring up weak spots, the Chinese economy will achieve strong, sustainable and balanced growth, and make a continuous contribution to global economic growth.

二、結(jié)構(gòu)性改革領(lǐng)域。我們認(rèn)識(shí)到推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革對(duì)于應(yīng)對(duì)全球生產(chǎn)率增長(zhǎng)放緩、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定、持續(xù)和包容復(fù)蘇以及實(shí)現(xiàn)中國(guó)作為G20主席國(guó)提出的G20創(chuàng)新增長(zhǎng)藍(lán)圖的重要性。盡管各國(guó)國(guó)情不同,但總的改革方向是放松管制,促進(jìn)競(jìng)爭(zhēng),支持創(chuàng)新,推進(jìn)財(cái)政改革,促進(jìn)貿(mào)易和投資,強(qiáng)化金融體系,推動(dòng)勞動(dòng)力市場(chǎng)改革,改善基礎(chǔ)設(shè)施,增強(qiáng)環(huán)境可持續(xù)性,促進(jìn)包容性增長(zhǎng)。OECD、IMF支持中國(guó)作為今年G20主席國(guó),將深化結(jié)構(gòu)性改革議程作為財(cái)金重點(diǎn)議題之一。各與會(huì)國(guó)際組織支持G20成員確定結(jié)構(gòu)性改革的優(yōu)先領(lǐng)域和指導(dǎo)原則,并建立一套指標(biāo)體系,更好地評(píng)估和監(jiān)測(cè)各成員結(jié)構(gòu)性改革進(jìn)展及其是否足以應(yīng)對(duì)結(jié)構(gòu)性挑戰(zhàn),對(duì)已取得的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展表示歡迎。OECD、IMF及其他與會(huì)國(guó)際組織將繼續(xù)積極參與G20增長(zhǎng)框架下的工作,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢(shì),為G20結(jié)構(gòu)性改革提供有價(jià)值的政策分析與建議。今后,中方將與各國(guó)際組織加強(qiáng)合作,共同支持G20發(fā)揮重要作用,進(jìn)一步推動(dòng)各成員和全球出臺(tái)深化結(jié)構(gòu)性改革的政策行動(dòng)。
2. On structural reforms. We recognize the importance of structural reforms in dealing with the slowdown of global productivity growth and promoting steady, durable and inclusive recovery of global economy, which is also essential in realizing the ambition of the G20 Blueprint on Innovative Growth introduced by Chinese Presidency of G20. While country circumstances differ, there are shared directions of reform in general terms, including deregulation, enhancing competition, encouraging innovation, promoting fiscal reform, promoting trade and investment, strengthening the financial system, advancing labor market reform, improving infrastructure, enhancing environmental sustainability and promoting inclusive growth. The OECD and the IMF fully support the enhanced structural reform agenda as one of the priorities identified by Chinese Presidency of G20 this year. The international organization (IOs) also support G20 members’ efforts in developing a set of priority areas and guiding principles for structural reforms, as well as an indicator system to further improve assessing and monitoring of the progress of structural reforms and their adequacy to address structural challenges, and welcome the substantial progress that has been made in this regard. The OECD, the IMF and other IOs will continue to contribute proactively to the work streams under the G20 Growth Framework, and tap into their expertise to provide valuable policy analysis and recommendations for G20 structural reforms. China will strengthen the cooperation with the IOs to jointly support the G20 plays an important role in further promoting the policy actions on structural reforms at both country and global level.

三、創(chuàng)新領(lǐng)域。我們需積極培育包括創(chuàng)新、新工業(yè)革命和數(shù)字經(jīng)濟(jì)在內(nèi)的新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。支持G20在上述領(lǐng)域制定行動(dòng)計(jì)劃及指導(dǎo)原則,并在此基礎(chǔ)上制定G20創(chuàng)新增長(zhǎng)藍(lán)圖,培育世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新動(dòng)能。支持涵蓋上述領(lǐng)域的G20專題工作組繼續(xù)開(kāi)展工作,以保持延續(xù)性。良好的政策框架和結(jié)構(gòu)性改革對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的再平衡,并向更加可持續(xù)、消費(fèi)驅(qū)動(dòng)和知識(shí)經(jīng)濟(jì)進(jìn)行轉(zhuǎn)型至關(guān)重要。在此基礎(chǔ)上,要積極努力把握新工業(yè)革命的發(fā)展機(jī)遇,讓更多民眾共享新工業(yè)革命的成果。在創(chuàng)新和數(shù)字經(jīng)濟(jì)這兩個(gè)相互交織的領(lǐng)域采取行動(dòng),包括對(duì)符合未來(lái)發(fā)展方向的新技術(shù)和技能進(jìn)行投資,能夠?yàn)樾碌慕?jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供重要支撐——促進(jìn)生產(chǎn)率提高,開(kāi)拓新市場(chǎng),滿足未解決的需求,挖掘人類社會(huì)發(fā)展的新潛力。創(chuàng)新是生產(chǎn)率、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和社會(huì)福祉的核心驅(qū)動(dòng)力。在人口結(jié)構(gòu)改變、資本回報(bào)逐漸降低的大背景下,數(shù)字化正在重塑經(jīng)濟(jì),并提供了在生活各領(lǐng)域激發(fā)效率、改善服務(wù)的新途徑,創(chuàng)新作為長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的源泉在未來(lái)將變得更加重要。OECD將繼續(xù)支持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)增長(zhǎng)路徑的推出和實(shí)施。
3. On innovation. We need to make efforts to foster new sources of growth such as innovation, new industrial revolution and the digital economy. We support the G20 developing action plans and guiding principles in these areas, and based on these working out the G20 Blueprint on Innovative Growth to foster new drivers of the growth of the world economy. We also encourage G20 Task Forces covering the above areas to continue their work in this regard in order to maintain continuity. Sound framework conditions and structural reforms are essential for rebalancing the Chinese economy and transitioning to a more sustainable, consumption-led and knowledge-based economy. On this basis, more efforts are needed to harness the development opportunities presented by the new industrial revolution and make more people benefit from it. Actions in the intertwined areas of innovation and the digital economy, including investing in the new technologies and skills in the direction of future development, can provide valuable support for new sources of growth – boosting productivity gains, opening new markets, meeting unaddressed needs and tapping into new sources of human endeavor. Innovation is a key driver of productivity, growth and wellbeing: in a context of demographic change and diminishing returns on capital, it will become even more important in the future as a source of long-term growth, while digitalization is reshaping economies and offering new ways to spur efficiencies and improve services across all facets of life. The OECD will continue to support the delivery and implementation of an innovation-driven growth path.

四、貿(mào)易投資領(lǐng)域。貿(mào)易能夠進(jìn)一步增強(qiáng)就業(yè)、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與繁榮。我們呼吁WTO成員保持區(qū)域貿(mào)易協(xié)定的透明度和包容性,并確保其向其他成員開(kāi)放。區(qū)域貿(mào)易協(xié)定不僅應(yīng)符合WTO規(guī)則,還應(yīng)有助于加強(qiáng)全球貿(mào)易體系。WTO具有推動(dòng)全球體系一致的作用,多邊貿(mào)易體制仍是貿(mào)易自由化便利化的主渠道。
4. On trade and investment. Trade can play an enhanced role in creating jobs, sustaining economic growth and prosperity. We call upon members to keep RTAs transparent, inclusive and open to participation by others. They should ensure that their RTAs are not only consistent with WTO rules, but also help to strengthen the overall trading system. The multilateral trading system should maintain its role as the main channel for trade liberalization and facilitation, with the WTO promoting coherence across the global system.

我們歡迎WTO巴厘和內(nèi)羅畢部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議取得成功,敦促WTO成員盡快落實(shí)會(huì)議成果,尤其是實(shí)施《貿(mào)易便利化協(xié)定》以及取消農(nóng)業(yè)出口補(bǔ)貼。我們堅(jiān)決支持以團(tuán)結(jié)互信的精神,圍繞發(fā)展這一核心,推動(dòng)WTO內(nèi)羅畢會(huì)議之后多哈剩余議題談判。我們鼓勵(lì)WTO成員探索新的議題,進(jìn)一步深化合作,適應(yīng)不斷變化的商業(yè)模式和技術(shù)發(fā)展,為全球貿(mào)易和繁榮做出實(shí)質(zhì)性貢獻(xiàn)。
We welcome the success of the WTO Bali and Nairobi Ministerial Conferences and urge rapid implementation of the outcomes, in particular the Trade Facilitation Agreement and the elimination of agricultural export subsidies. We strongly support advancing post-Nairobi negotiations on remaining Doha issues, with development at its centre and in a spirit of solidarity and mutual trust. We encourage WTO Members to explore new issues where further cooperation could contribute substantially to global trade and prosperity, including those brought by changing business models and technical development.

我們歡迎G20在貿(mào)易投資領(lǐng)域不斷取得新進(jìn)展,包括G20在協(xié)調(diào)貿(mào)易和投資政策上采取更加有效的行動(dòng)。我們歡迎WTO在上海G20貿(mào)易部長(zhǎng)會(huì)議上首次發(fā)布全球貿(mào)易景氣指數(shù),以及WTO、OECD和聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議發(fā)布關(guān)于G20成員貿(mào)易投資措施的監(jiān)督報(bào)告。我們對(duì)全球貿(mào)易放緩背景下,貿(mào)易限制措施不斷增加表示關(guān)切,并敦促進(jìn)一步警惕保護(hù)主義。
We welcome continuous progress made by G20 in trade and investment areas, including stronger functions of G20 in coordinating trade and investment policy. We also welcome the first release of World Trade Outlook Index by the WTO at the G20 Trade Ministers Meeting, as well as the monitoring reports by WTO, OECD and UNCTAD on trade and investment measures taken by the G20 members. We note with concern that trade-restrictive measures continue to rise in the context of global trade slowdown and urge to step up vigilance against protectionism.

五、勞動(dòng)就業(yè)領(lǐng)域。當(dāng)前,世界的就業(yè)狀況和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)趨緩,許多國(guó)家的就業(yè)和工資增長(zhǎng)前景黯淡,不平等現(xiàn)象更為嚴(yán)重,全球都存在減貧動(dòng)力受挫的風(fēng)險(xiǎn),這使得增加體面勞動(dòng)機(jī)會(huì)的政策選擇成為一項(xiàng)優(yōu)先重點(diǎn)。中國(guó)等一些大型經(jīng)濟(jì)體勞動(dòng)力市場(chǎng)情況好于其他經(jīng)濟(jì)體。就業(yè)結(jié)構(gòu)性調(diào)整仍在持續(xù),還可能由于技術(shù)創(chuàng)新、相互依存度加深以及環(huán)境保護(hù)需要而加快調(diào)整。促進(jìn)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長(zhǎng)的政策在處理調(diào)整問(wèn)題方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用,也是減小勞動(dòng)力市場(chǎng)變化的不利影響、擴(kuò)大其積極影響的主要?jiǎng)恿Α?030年可持續(xù)發(fā)展議程給予體面勞動(dòng)和包容性增長(zhǎng)突出作用,這意味著多邊體系必須進(jìn)一步加強(qiáng)就業(yè)和增長(zhǎng)政策的協(xié)調(diào)性,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。
5. On labour and employment. The current global outlook for jobs is mixed with slower growth leading to weaker prospects for employment and wages in many countries. Rising inequality and the risk of setbacks to the global drive to reduce poverty, make policy initiatives to increase opportunities for decent work a priority. Labour market developments were more positive in China and some other large economies than the rest of the world. Structural changes in employment continued and could accelerate as a result of technological innovation, increased interdependence and the need for environmental protection. Policies that promote strong, sustainable and balanced growth play a vital role in managing adjustment and will remain key drivers in mitigating adverse and maximizing positive effects of labour market changes. The prominence accorded to decent work and inclusive growth in the 2030 Agenda means the multilateral system must further strengthen the coherence of its policies for jobs and growth to reach Sustainable Development Goals.

隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),中國(guó)需要化解結(jié)構(gòu)性就業(yè)矛盾。中國(guó)政府提出“就業(yè)是民生之本”,堅(jiān)持實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略和更加積極的就業(yè)政策,持續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革,促進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,大力發(fā)展職業(yè)教育和職業(yè)技能培訓(xùn),加快構(gòu)建社會(huì)保障體系,在保持中國(guó)經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)、邁向中高端水平的同時(shí),努力實(shí)現(xiàn)了就業(yè)規(guī)模擴(kuò)大和結(jié)構(gòu)優(yōu)化。中國(guó)政府與社會(huì)各方一起,積極參與國(guó)際勞工治理,積極推動(dòng)ILO南南合作。中國(guó)政府愿與包括ILO在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作,為實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)、人人享有體面勞動(dòng)發(fā)揮更大作用。
China’s economic growth has now entered the phase of “New Normal”, and needs to address the structural mismatches in employment. Upholding the conviction that employment is the foundation of the livelihoods of the people, the Government of China is implementing the Employment First Strategy and more active employment policy, forging ahead with continuous reforms to streamline administration, delegate power, strengthen regulation and improve services, and promoting mass entrepreneurship and innovation. The Government is also working hard to develop vocational education and training and improve the social protection system. Along with sustaining a medium-high growth rate and upgrading the economy to the medium- and high-end in China, the Government has created more jobs, and improved job structure. Together with its social partners, the Government of China has made positive contributions to international labour governance and the south-south cooperation of the ILO. The Government stands ready to strengthen cooperation with the international community including the ILO, and will play an even bigger role in realizing inclusive growth and decent work for all.

六、金融監(jiān)管改革領(lǐng)域。盡管國(guó)際金融危機(jī)后金融改革提高了全球金融體系的抗風(fēng)險(xiǎn)能力,但仍面臨較大風(fēng)險(xiǎn),并會(huì)在全球經(jīng)濟(jì)增速放緩的情況下放大。因此,作為FSB成員,中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)定支持FSB在維護(hù)全球金融體系穩(wěn)定、完善金融監(jiān)管協(xié)調(diào)框架、提高全球金融體系抗風(fēng)險(xiǎn)能力等方面所做的工作。我們呼吁各方全面、一致、及時(shí)地完成既定改革措施,為投資、貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供開(kāi)放穩(wěn)健的金融體系。我們期待FSB、IMF和國(guó)際清算銀行總結(jié)宏觀審慎框架和工具的國(guó)際經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)實(shí)施有效的宏觀審慎政策。當(dāng)前,蓬勃發(fā)展的市場(chǎng)化融資和數(shù)字經(jīng)濟(jì)具有提升生產(chǎn)率、促進(jìn)國(guó)際融合、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的潛力。我們積極支持FSB為讓技術(shù)創(chuàng)新以穩(wěn)健和靈活的方式釋放潛力,而不斷識(shí)別新型風(fēng)險(xiǎn)和促進(jìn)國(guó)際合作所做的努力。
6. On financial regulatory reform. Notwithstanding the improvement in resilience brought about by post-crisis financial reforms, the global financial system faces pronounced risks, which could be amplified by the slow-down in global growth. Therefore, China, as a member of the FSB, will continue to firmly support the FSB’s efforts in maintaining the stability of the global financial system, improving the financial regulation coordination framework and enhancing global financial system resilience. We call for full, consistent and timely implementation of agreed reforms, which are aimed at delivering an open and resilient system able to fund investment, trade and growth. We look forward to the coordinated work by the IMF, FSB and BIS to take stock of international experience with macro-prudential framework and tools, to help promote effective macro-prudential policies. The increase in market-based finance and the emergence of the digital economy have the potential to be an engine of productivity, international connectivity and growth. We strongly support the work of the FSB to identify new and emerging risks and their efforts to promote international cooperation such that the potential of innovations can be realized in a stable and resilient fashion.

七、可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域。2030年可持續(xù)發(fā)展議程是推動(dòng)包容性和可持續(xù)增長(zhǎng)的關(guān)鍵內(nèi)容。我們呼吁各國(guó)結(jié)合各自國(guó)情積極制定并實(shí)施國(guó)別方案。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是消除貧困和饑餓的基礎(chǔ)。實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)可持續(xù),就必須讓發(fā)展成果由所有社會(huì)成員共享。確保經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)需要具備以下要素:促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí),保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策穩(wěn)定,合理有效的基礎(chǔ)設(shè)施投資,優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境助推民營(yíng)企業(yè)健康有序發(fā)展、吸納就業(yè)。同時(shí),我們還呼吁各國(guó)通過(guò)其他政策,包括增加教育和衛(wèi)生投資推動(dòng)機(jī)會(huì)平等(包括社會(huì)性別平等),確保社會(huì)各階層都可以從經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中受益。隨著技術(shù)變革加速,早期兒童教育尤為重要,在未來(lái)勞動(dòng)力市場(chǎng)的新形勢(shì)下,這將決定勞動(dòng)群體的就業(yè)技能。充分發(fā)揮社會(huì)保障體系的托底作用,不僅可以保護(hù)那些不能從當(dāng)前的增長(zhǎng)中獲益的群體,也可以幫助低收入群體積累資產(chǎn),以求未來(lái)實(shí)現(xiàn)脫貧致富。我們贊賞并支持中國(guó)作為主席國(guó),推動(dòng)G20制定落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動(dòng)計(jì)劃,發(fā)起支持非洲及最不發(fā)達(dá)國(guó)家工業(yè)化倡議,幫助發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)。為實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),各方需要立即采取行動(dòng),應(yīng)對(duì)日益突出的全球性挑戰(zhàn),包括流行性疾病和其他全球性公共健康風(fēng)險(xiǎn)(如寨卡病毒、埃博拉病毒、抗生素耐藥性等),武裝沖突和強(qiáng)制性移民,以及氣候變化和氣象災(zāi)害等。
7. On sustainable development. The 2030 Sustainable Development Agenda is a critical component of promoting inclusive, sustainable growth. We call for countries actively design and implement country plans based on their respective national conditions. Economic growth is the foundation to end poverty and hunger. For growth to be sustainable, all members of society must share in the benefits of growth. Ensuring rapid economic growth requires: promoting economic transformation and upgrading; implementing policies to maintain macroeconomic stability; proper and effective investments in infrastructure; and improving business environment for private enterprise to thrive orderly and create jobs. In addition, countries should adopt other policies including greater investment in education and health, to ensure that benefits reach all segments of society by promoting equal opportunity-including gender equity. With rapid technological change, early childhood education takes on particular importance, as it will determine the capabilities of future workers to thrive in a labor market likely to be very different from that of today. A judicious use of safety nets not only protects those that cannot benefit from current growth, but also help the poor build the assets they need for future prosperity. We applaud and support China’s efforts, as the G20 presidency, to promote the development of action plans to implement 2030 Sustainable Development Agenda, launch the industrial initiative to support African and least-developed countries, so as to help developing countries to achieve inclusive growth. To achieve SDGs, all parties should take prompt efforts to address increasingly pronounced global challenges, including pandemics and other global public health risks (e.g. Zika; Ebola; and antimicrobial resistance), conflict and forced migration, and climate change/weather-related calamities.

八、國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理領(lǐng)域。我們認(rèn)為,有必要根據(jù)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)不斷完善和改革國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理體系,提高新興經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國(guó)家的發(fā)言權(quán)和代表性。在此過(guò)程中,各與會(huì)國(guó)際組織歡迎中國(guó)繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。全球性挑戰(zhàn)、全球公共產(chǎn)品和全球協(xié)調(diào)行動(dòng)需要全球性治理和稱職、有效的全球性機(jī)構(gòu)。
8. On global economic governance. We acknowledge the need to, with the developments of world economy, continuously improve and reform international economic governance system and to increase the representation and voice of emerging economies and developing countries. During this process, the IOs welcome China to continue to play a constructive role. Global challenges, global public goods and coordinated global action require global governance and effective global organizations suited for their tasks.

我們重申保持一個(gè)強(qiáng)勁、以份額為基礎(chǔ)、資源充足的IMF的承諾。我們支持IMF充分準(zhǔn)備好在當(dāng)前不確定性突出的經(jīng)濟(jì)金融環(huán)境下履行職責(zé)。今年得以落實(shí)的2010年改革方案是IMF份額和治理結(jié)構(gòu)改革的重要里程碑,顯著增加了IMF的核心資源,也更好地反映有活力的新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家在全球經(jīng)濟(jì)中日益上升的地位,改善了IMF的治理結(jié)構(gòu)。超過(guò)6個(gè)百分點(diǎn)的份額被調(diào)整到有活力的新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家,并從份額高估國(guó)家轉(zhuǎn)移至份額低估國(guó)家。我們期待2017年年會(huì)前完成第15次份額總檢查,包括形成一個(gè)新的份額公式。我們重申,份額調(diào)整應(yīng)提高有活力的經(jīng)濟(jì)體的份額占比,充分反映其在世界經(jīng)濟(jì)中的相對(duì)地位,因此可能的結(jié)果是新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的份額整體提高。IMF將繼續(xù)研究如何進(jìn)一步增強(qiáng)以IMF為核心的全球金融安全網(wǎng),包括與區(qū)域安全網(wǎng)開(kāi)展更為有效的合作并完善貸款工具。我們支持研究擴(kuò)大特別提款權(quán)(SDR)的使用范圍,提高國(guó)際貨幣體系的韌性。我們期待世界銀行根據(jù)2015年世界銀行年會(huì)達(dá)成的路線圖和時(shí)間表實(shí)施股權(quán)審議的結(jié)果。
We reaffirm our commitment to maintain a strong, quota-based, and adequately resourced IMF. We support a fully equipped IMF for it to fulfill its responsibilities in this very uncertain financial and economic time. The implementation of the 2010 Reforms early this year marks an important milestone in moving forward the IMF’s quota and governance reform. It significantly increased the IMF’s core resources, and also improved the IMF’s governance by better reflecting the increasing role of dynamic emerging and developing countries in the global economy. More than 6 percent quota shares shifted to dynamic emerging market and developing countries and also from over-represented to under-represented members. We look forward to the completion of the 15th General Review of Quotas by the 2017 Annual Meetings, including a new quota formula. We reaffirm that any realignment in quota shares under the 15th review is expected to result in increased shares for dynamic economies in line with their relative positions in the world economy, and hence likely in the share of emerging market and developing countries as a whole. The IMF should continue exploring ways to strengthen the Global Financial Safety Net (GFSN), with the IMF at its center, including through more effective cooperation with regional financing arrangements and improving its lending toolkit. We support the examination of a broader use of the SDR to enhance the resilience of the international monetary system (IMS). We look forward to the outcomes of the World Bank Group’s shareholding review in accordance with the roadmap and timeframe agreed at the 2015 World Bank Group Annual meetings.

我們一致認(rèn)為,此次圓桌對(duì)話會(huì)取得了富有建設(shè)性的成果。為加強(qiáng)中國(guó)和國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織的聯(lián)系,深化在國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域的溝通合作,共同探討應(yīng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn),我們一致同意推動(dòng)圓桌對(duì)話會(huì)常態(tài)化、機(jī)制化,并在合適的時(shí)間和地點(diǎn)再次舉行對(duì)話會(huì)。
We agreed that this meeting was constructive and fruitful. The participants agreed that the round-table should become a regular mechanism, so as to strengthen ties between China and international organizations, deepen communication and cooperation in the international economic and financial arena, and jointly explore responses to global economic challenges. We agreed to hold the 2nd round-table at an appropriate time and place.?