Joshua Fisher and his wife, Bee, have three little boys. That may sound like a full house to some, but they were looking to expand their family.
約書(shū)亞·費(fèi)希爾和妻子碧有三個(gè)兒子。對(duì)有些人來(lái)說(shuō)已經(jīng)是個(gè)大家庭了,但他們卻還想再添幾員。

Joshua was hoping to get a horse, but they settled on getting two dogs instead. After doing some research, the couple decided they wanted a breed that was known for getting along well with young children.
約書(shū)亞一直想養(yǎng)一匹馬,但最后還是決定養(yǎng)兩只狗。經(jīng)過(guò)一番調(diào)查之后,他們決定要養(yǎng)能跟孩子好好相處的品種。

Ralphie and Boss joined their family soon after. They are both Newfoundlands. The family's three little boys have developed an adorable, brotherly bond with the two pups.
不久后,拉爾菲和波斯就加入了這個(gè)大家庭,都是紐芬蘭犬,和家里的三個(gè)孩子相處得非常好,親如兄弟。

Ralphie and Boss are no ordinary dogs. Not only are they great babysitters for their human brothers, but they also have another amazing trait. They can grow to be six feet from nose to tail! Fortunately, the Fishers have documented their gentle giants' bond with the young boys.
拉爾菲和波斯不是普通的狗。它們不僅是稱(chēng)職的保姆,還有一個(gè)驚人的特點(diǎn)——從鼻子到尾巴,它們可以長(zhǎng)到六英尺(約一米八)!還好它們性情溫和,和家里的小家伙感情非常好,約書(shū)亞一直都在拍照記錄它們的一點(diǎn)一滴。

When the couple first saw a full-grown Newfoundland, they were shocked.
夫妻倆第一次看到成年紐芬蘭犬的時(shí)候都嚇了一跳。

"We didn't realize how big they were in-person until we went to get Ralphie from the breeders," said Bee Fisher.
“在哺育員把拉爾菲給我們之前,我們都不知道紐芬蘭犬實(shí)際上有這么大,”碧說(shuō)道。

The kids, Lenox, Cruz, and Tegan, are absolutely fascinated with their furry brothers' sizes. Ralphie tips the scale at 125 pounds, and Boss is a whopping 160 pounds.
兩個(gè)毛茸茸的兄弟身形龐大,三個(gè)孩子(倫諾克斯、克魯茲和泰根)喜歡得不得了。拉爾菲大約重125磅(約57公斤),波斯則接近160磅(約73公斤)了。

The dogs allow the kids to poke, prod, and lay all over them.
不管孩子們?cè)趺凑垓v自己,兩只大狗都沒(méi)有意見(jiàn)。

"They are sweet and loving," Joshua Fisher said. "It shows in our photos they are truly lap dogs. They are gentle giants and we can take them anywhere."
約書(shū)亞說(shuō):“它們很有愛(ài)心,是真正的寵物狗,溫柔的大個(gè)子,帶它們到哪里都不會(huì)惹麻煩?!?/span>

No matter where the family goes, crowds of people typically approach them to check out their giant pets. They're like local celebrities!
不管這一家去哪里,他們的巨型寵物總會(huì)引人圍觀,就像當(dāng)?shù)氐拿餍且粯樱?/div>

The Fishers say the only downside to having such huge dogs? The drool!
不過(guò)他們說(shuō)這樣的大狗有一個(gè)不好的地方,就是流口水!

"They slobber on work clothes — they shake their heads and it goes flying everywhere," said Joshua. "We have to keep emergency towels around the house and their hair gets everywhere. It can be crazy, but it is worth it."
“它們的口水總流到我的工作裝上,它們頭一甩馬上飛沫漫天,”約書(shū)亞說(shuō),“我們?cè)诩依锏教幎挤胖鴳?yīng)急用的毛巾。它們的毛也掉得到處都是,真是讓人抓狂,不過(guò)都是值得的?!?/div>

Ralphie and Boss love their little human brothers and their lovable nature makes them the best furry babysitters around!
拉爾菲和波斯很疼愛(ài)它們的人類(lèi)兄弟,它們溫順的天性讓它們成為了最稱(chēng)職的保姆!

聲明:雙語(yǔ)文章中,中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。