注:加粗+下劃線代表雙語對照重點。

離《神盾局特工》回歸還有63天,離《閃電俠》回歸還有77天,離《破產(chǎn)姐妹》回歸還有83天,離《超感八人組》回歸還有慘絕人寰的158天……夏天對于美劇粉們來說絕對是個悲傷的季節(jié)……(2016夏季美劇回歸表>>> 秋季美劇回歸表>>>

其實現(xiàn)在也有些2線美劇在播啦,我們大可以去《蛇蝎女傭》看嗶嗶(和腹?。?,可以去《鏡花水月》(UnReal)看撕B扯B夜夜笙歌(和腹肌),對國際政治感興趣的也可以去看《暴君》(和帥大叔),但是有沒有什么多快好省口碑又好的準一線猛劇可以追呢?

答案是有的!我們的硬核干爹HBO剛剛推出了號稱今夏最值得追的新劇The Night Of(中文譯為《罪惡之夜》,并不是《那一夜》哈,和刀郎沒關(guān)系)。接檔《權(quán)力的游戲》,這劇才播了2集請感受一下這評分:

追美劇的我們都懂——俗話說:去LifeTime看肉,去ABC看情懷,去HBO看尺度。HBO好爸爸出品,它推出的好評劇能有多勁爆自不必說啦。熱議度杠杠的,各個媒體也爭相評論。那么,英語君現(xiàn)在就來給大家扒一扒,對于這么一部既有挑戰(zhàn)智商的懸疑劇情,又有發(fā)人深省的敏感話題,還有HBO做后臺的劇到底憑啥能這么火:

該劇改編自BBC的《司法正義》(Criminal Justice),當(dāng)然BBC出品你們懂得,自然是:

更何況第一季有我們的本喵坐鎮(zhèn):

這部劇講的是個怎樣的故事?

A college kid trying to get to a party sneaks out in his dad’s cab and ends up, just hours later, in jail charged with murder. A pretty girl is dead, and the kid has her literal blood on his hands.
一個大學(xué)生企圖去參加一個派對,于是他偷偷開走了他爸的出租車,結(jié)果僅僅幾小時后他就被關(guān)進了監(jiān)獄還被控以謀殺。死者是個漂亮的女孩,而我們主角的手上確鑿地沾著她的血。

Sneaks在口語中是個比較常見的動詞,sneak out是偷偷跑出去,sneak in是偷偷潛入,sneak around是在附近偷偷潛伏。
Literal的本意是“字面上的”、“毫無夸張的”,不過一般它出現(xiàn)的時候都不能直譯,比如這里它是在表達“確實就是她的血”。再比如,它還有個常見的用法:I am serious, literally. 我是認真的,真的。There is a pig in front of our door, literally. 我們門前有只豬,真的是只豬。

于是我們的主角當(dāng)然是嫌疑犯首選……

這劇的看點在哪?

首先,當(dāng)然是男主的魅力:

The audience watches the night slowly unfold from the perspective of Nasir Khan — a wide-eyed boy so seemingly innocent that he feels like a child entrusted to the viewer’s protection.
觀眾從納西爾·坎的視角看著這一晚的劇情被慢慢揭露。他是個大眼睛的男生,看起來非常無辜,感覺就像一個托付給觀眾來保護的孩子

Wide-eyed在這里是wide-eye的名詞活用,英文中給名詞加上d或ed能將其變?yōu)樾稳菰~,表示“具備這個東西的”。
Entrust的意思是“托付給”,你既可以單純說“托付給某人”:entrust sth./sb. to sb.,也可以說“托付給某人以怎么樣”:比如entrust it to one’s protection,托付給某人來保護、entrust it to one’s guidance,托付給某人來指導(dǎo)。

And yet, at the same time, he might be a murderer. The thing is, Naz doesn’t remember what happened in between going to bed and waking up a few hours later at the kitchen table. He just knows he went upstairs to say goodnight — and then there was blood everywhere.
但同時,他也有可能是兇手。關(guān)鍵是:納西并不記得在他上床睡覺之后直到幾小時后在廚房餐桌前醒來之間發(fā)生了什么。他只記得他上樓去道晚安,接著就只記得到處都是血。

The thing is是一個很常見的強調(diào)重點的方式,當(dāng)你想把一件事講清楚又怕對方?jīng)]有pay足夠的attention的時候都可以用這個開頭。

其次,細節(jié)的處理:

But despite those holes, the series is rich with enough detail that you can try to solve the crime on you own — if you can stop hyperventilating for long enough.
不過,雖然劇情上有許多空白處,整部劇卻具備足夠多的細節(jié),以至于你可以嘗試自己來解開迷題(前提是你能夠保持冷靜足夠長的時間)。

Hyperventilate的意思是“換氣過度”,通常是因為緊張或激動,所以這里用“不換氣過度”來指代“保持冷靜”。

要注意,細節(jié)里展示的信息量是很大的……

最后就是——內(nèi)涵和主題:?揭示美國司法系統(tǒng)的漏洞和種族歧視問題

As much as the story is about making sense of this mystery and weighing the meaninglessness of innocence or guilt, it is also about how individuals cope with a large, cumbersome, selectively hateful bureaucracy.
這部劇主要在做的是把這個謎團講通,并說明無辜與有罪的事實是多么無足輕重,同時它也在致力于描寫一個人是如何與一個龐大、臃腫、選擇性憎恨的官僚機構(gòu)來對抗的。

Make sense的意思是“把道理說明白”、“把事情講清楚”。你可以直接說:This makes sense. 這說得通。也可以說Let’s make sense of this. 讓我們把這件事搞的邏輯搞清楚。
Cope with是用來表示“應(yīng)對逆境”的,with后面接你要描述的逆境。

老外觀眾們已經(jīng)在各大論壇就劇情展開了激烈的討論,為了不過度劇透英語君就不在這里摘述了。感興趣的同學(xué)趕快追起來吧,寶寶已經(jīng)等不急看下一集了!

觀看地址:

聲明:本文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。