?
尊敬的額勒貝格道爾吉總統(tǒng),各位同事:
Your Excellency President Tsakhiagiin Elbegdorj,Dear Colleagues,

很高興出席第十一屆亞歐首腦會議,與各位同事一起回顧亞歐伙伴發(fā)展歷程,展望亞歐合作美好前景,共謀推動亞歐合作之策。首先,我代表中國政府,對蒙古國政府為本次會議作出的周到安排表示感謝。
It gives me great pleasure to join you in the 11th ASEM Summit to review the past development of the Asia-Europe partnership, envision the bright future for our cooperation and map out a path toward it. At the outset, let me express, on behalf of the Chinese government, appreciation to the Mongolian government for its thoughtful arrangements for the summit.

同時,我代表中國政府對剛剛在法國尼斯發(fā)生的恐怖襲擊中遇害的人員表示沉重哀悼,對受傷者及遇害者家屬表示誠摯的慰問。中國政府和中國人民同法國人民堅定地站在一起,強烈譴責(zé)這種恐怖襲擊行徑。國際社會要團結(jié)一致,加強打擊恐怖主義的合作。
On behalf of the Chinese government, I wish to offer our deepest condolences to the victims of the terrorist attack that happened a short while ago in Nice, France and express our heartfelt sympathy to the injured and the families of the victims. The government and people of China stand firmly with the people of France in strongly condemning such a terrorist attack, and the international community must work together to strengthen counter-terrorism cooperation.

今年是亞歐會議成立20周年。20年前,亞洲和歐洲領(lǐng)導(dǎo)人以遠(yuǎn)見卓識,聯(lián)手締造了亞歐會議機制,開創(chuàng)了亞歐平等對話、全面合作、共同應(yīng)對挑戰(zhàn)的新時代。20年來,通過共同努力,亞歐各方政治互信不斷增強,經(jīng)貿(mào)和人文合作更加密切,在維護地區(qū)和平穩(wěn)定、促進經(jīng)濟發(fā)展繁榮、加強文明交流互鑒方面都取得長足進展。比如,中歐已是彼此的最大貿(mào)易伙伴,去年貿(mào)易額接近7000億美元?,F(xiàn)在的亞歐,各領(lǐng)域合作達(dá)到前所未有的高度。
This year marks the 20th anniversary of ASEM. Two decades ago, leaders with vision in Asia and Europe worked together to create ASEM, opening a new era of equal-footed dialogue, all-round cooperation and joint efforts to tackle challenges between Asia and Europe. Twenty years on, thanks to our concerted efforts, we in Asia and Europe have witnessed enhanced political trust, closer business and cultural ties, and tremendous progress in upholding regional peace and stability, promoting economic development and strengthening inter-cultural exchanges and mutual learning. For instance, China and Europe have become each other’s biggest trading partner with our trade volume approaching US$700 billion last year. In fact, cooperation between Asia and Europe in various fields has reached a level that is never seen before.

擁有40多億人口的亞歐大陸,國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)總量超過世界一半,貿(mào)易總量接近全球七成。這里既有成熟的發(fā)達(dá)經(jīng)濟圈,也有快速崛起的新興經(jīng)濟體,自然資源豐富,市場潛力巨大,產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)性、互補性強,發(fā)展與合作前景十分廣闊。亞歐也是維護世界和平穩(wěn)定的中堅力量,在國際舞臺上舉足輕重。這是一個充滿無限希望的大陸,是一個應(yīng)該也完全可以在世界上有更大作為的大陸。
The Eurasian landmass is home to more than four billion population, and generates over half of the world’s GDP and nearly 70% of global trade. It boasts both mature and advanced economic circles as well as emerging economies that are rapidly on the rise. It is blessed with abundant natural resources, huge market potential and interconnected and highly complementary industries, all pointing to broad prospects for further development and cooperation. It is also an anchor for world peace and stability, an important player on the international arena. This land of shining prospect should and could well embrace an even greater role and more accomplishments in the world.

同時要看到,近來亞歐地區(qū)也面臨一系列突出挑戰(zhàn),經(jīng)濟復(fù)蘇和轉(zhuǎn)型需要克服諸多難題,英國公投脫歐的后續(xù)影響有待觀察??植乐髁x、難民問題成為本地區(qū)的棘手問題。剛剛在尼斯發(fā)生的恐怖襲擊再次表明,恐怖主義已成為我們面臨的極為嚴(yán)峻的威脅。
At the same time, we must recognize that this part of the world is also facing a host of eminent challenges. Economic recovery and transformation are not without difficulty, and the possible fallout of Britain’s exit from the European Union is still to be felt. Problems such as terrorism and refugees are getting thorny. The latest terrorist attack in Nice shows once again that terrorism has become a most severe threat that we have to deal with.

各位同事,
Dear Colleagues,

當(dāng)前,世界形勢正處于復(fù)雜變化之中,全球經(jīng)濟深度調(diào)整,國際格局和國際秩序加速演變,亞歐地區(qū)既面臨重大機遇,也有不少嚴(yán)峻挑戰(zhàn),謀合作、促發(fā)展的事業(yè)依然任重道遠(yuǎn)。本屆首腦會議以“亞歐伙伴二十載,互聯(lián)互通創(chuàng)未來”為主題,體現(xiàn)了成員的共同心聲。在亞歐會議開啟第三個十年之際,各方應(yīng)牢記構(gòu)建新型全面伙伴關(guān)系的使命,秉持相互尊重、友好協(xié)商等亞歐會議的共識,積極探索新形勢下推進亞歐全面合作、提升合作水平的新途徑。
The world is undergoing complex changes with profound adjustments in the global economy, as well as accelerated evolution in the international configuration and order. Eurasia faces both important opportunities and major challenges, and to seek cooperation and promote development remains a daunting task. The theme of the Summit, “20 Years of ASEM: Partnership for the Future Through Connectivity”, reflects the common aspiration of all ASEM members. As ASEM moves into its third decade, we need to stay true to our mission of building a new type of comprehensive partnership. We need to honor the ASEM commitment to mutual respect and friendly consultation, and work actively and open up new ways to advance and elevate the all-round cooperation between Asia and Europe.

第一,創(chuàng)新亞歐合作理念。各方應(yīng)樹立命運共同體意識,推進亞歐友好合作全面深入發(fā)展。幾十年來,亞歐大陸的力量分布更加均衡,各國利益交匯越來越多,日益形成“你中有我、我中有你”的局面,平等享受政治尊嚴(yán)、發(fā)展成果和安全保障的內(nèi)在需求持續(xù)增強。各方應(yīng)當(dāng)順應(yīng)潮流,推動地區(qū)伙伴關(guān)系向著更加立體、深入的方向發(fā)展,開啟同舟共濟、榮辱與共的亞歐合作新航程。
First, we need to adopt a new vision for Asia-Europe cooperation. It is important that we foster a community of shared future and deepen our friendly cooperation across the board. Over the decades, Eurasia has witnessed a growing equilibrium of power. Countries in Asia and Europe are more closely connected than before with their interests increasingly intertwined. There is a growing need for all of us to enjoy, as equal partners, political dignity, development benefits and security guarantee. We all need to act along the trend of the times, enrich and deepen the regional partnership and open up a new stage for Asia-Europe cooperation in which we all rise and thrive together.

各方應(yīng)強化責(zé)任共擔(dān)意識,有效應(yīng)對地區(qū)挑戰(zhàn)。近年來,亞歐地區(qū)各類傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織。共同的挑戰(zhàn)需要共同的行動,各方應(yīng)當(dāng)開展及時的對話和深入的合作,防止本地區(qū)產(chǎn)生新的動蕩之源,努力維護世界和平與地區(qū)穩(wěn)定。
We need to cultivate a growing sense of common responsibility to effectively respond to challenges in the region. Recent years have seen interwoven traditional and non-traditional threats in our region. Common challenges call for common efforts. We need to engage in efficient dialogue and deepen cooperation to remove new sources of turbulence in this region and work to uphold peace and stability both in the region and beyond.

各方應(yīng)深化團結(jié)協(xié)作意識,提升亞歐在全球治理中的作用和影響。在支持世界多極化、倡導(dǎo)多邊主義方面,亞歐國家具有廣泛共識。面向未來,各方應(yīng)在共同維護戰(zhàn)后國際秩序的基礎(chǔ)上,就重大國際問題及時發(fā)出共同聲音,推動國際秩序和全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展,特別是要摒棄冷戰(zhàn)思維與零和博弈,維護國際公平正義。
We need to increase the sense of solidarity and collaboration and strengthen the role and influence of Asia and Europe in global governance. Countries in this region share a lot in common in supporting a multipolar world and advocating multilateralism. Going forward, as we continue to work together to uphold the post-war international order, we need to speak with one voice on major international issues whenever we can and endeavor to make the international order and global governance system more fair and equitable. It is of particular importance that we abandon the cold war mentality and zero-sum game approach, and uphold fairness and justice in the world.

中國始終是世界和平的維護者?!昂蜑橘F”是我們的文化基因,謀和平是我們一以貫之的行動,走和平發(fā)展道路是我們堅定不移的方針。中國是國際秩序和國際法治的堅定維護者。我們一貫堅持國家不論大小、貧富、強弱,都要遵法守則,應(yīng)遵守地區(qū)達(dá)成的規(guī)則,反對雙重標(biāo)準(zhǔn),反對曲解國際法;一貫主張以和平方式、政治手段解決分歧爭端,而不是挑起沖突和對抗。二十國集團(G20)是當(dāng)今世界最具代表性、最有效的全球治理機制。今年9月,二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人峰會將在中國杭州舉行。我們期待與各方一道,攜手完善全球治理,推動世界經(jīng)濟實現(xiàn)穩(wěn)定復(fù)蘇。
China has always been a contributor to world peace. The Chinese culture values peace as being the most precious. Peace has always been the goal of our efforts and we are as committed as ever to the path of peaceful development. China is always a staunch supporter for international order and the rule of law. We maintain that all countries, regardless of their size, wealth and strength, should abide by the law and rules and act according to established rules of the region. There should be no double standards and no misinterpretation of international law. It is China’s consistent position that disputes should be addressed peacefully through political means instead of conflict or confrontation. This coming September, the G20, the most representative and effective mechanism for global governance, will hold its summit in Hangzhou, China. We look forward to working with all parties to improve global governance and promote steady recovery of the world economy.