注:加粗+下劃線代表中英對照重點。
We've all turned to
melancholy music to make us feel better at some point in our lives, but why does
doubling down on the sadness help drag us out of the
mire?
我們都曾在生命中的某些時刻通過聽悲傷的歌來讓自己好受一些,但是為什么更多的悲傷反而會讓我們走出低谷呢?
Double down on sth. 的本意是“對sth. 加倍下注”,這里用的當然是引申義,意思是將更多的注意力集中到悲傷的事情上。
Mire的本意是“泥潭”,這里也是根據引申義翻譯的。
A new study sheds light on what's going on inside our brains when we match our music to our feels, and it looks like sad music can be enjoyable - rather than simply depressing - because it triggers positive memories that can help to lift our mood.
一項新的研究闡明了當我們將所聽的音樂與心中感受配對的時候我們大腦里到底發(fā)生了什么。其結果顯示:悲傷的音樂也能帶來愉悅(而非簡單地令人低落),因為它能通過觸發(fā)積極的回憶來使我們的心情變好。
Shed light on是英文中很常用的一個比喻,用“把sth. 照亮”來比喻“闡明sth. ”,相同的比喻還有throw light upon、throw light on等等。
What’s going on和what’s happening都是表達“在發(fā)生什么”的意思,不過what’s going on在口語中更常見。另外,what’s happening更著重表達“是什么本來沒發(fā)生的事發(fā)生了?”,而what’s going on更著重表達“是什么正在進行當中?”。
Psychologist Adrian North from Curtin University in Australia says there are two groups of possible explanations for why we enjoy listening to sad music like this: one from social psychology, and one from
cognitive neuroscience.
澳大利亞科廷大學的心理學家阿德里安·諾斯說,對于我們?yōu)槭裁催@么享受悲傷的歌曲這一點,有兩派可能的解釋:一派來自社會心理學,一派來自認知神經科學。
In terms of social psychology, one way of thinking about this is that we feel better about ourselves if we focus on someone who's doing even worse, a well-known process known as downward social comparison. Everything's going to be okay, because this person is having an even worse day than you are.
從社會心理學這一派來講,有一種思路是:當我們把注意力集中在一個比我們過得還慘的人身上時,我們會覺得好受些,這個過程就是著名的下行社會比較。一切都會好起來的,因為這個人比你過得更慘。
Another
hypothesis from social psychology is that people like to listen to music that
mirrors the
tone of their current life circumstances – the songs act as a sort of tuning fork for our own situations, and they
resonate with us.
社會心理學這一派的另一個假說是:人們喜歡聽那些能反映自己現在生活境況基調的音樂,這些歌對于我們的境況來講起到了類似音叉的作用,他們與我們產生了共鳴。
想要表達“反映”、“映照”的意思,除了用reflect還能用mirror哦。其實英文中這樣的名詞活用還是不少的,比如:The little boy is horsemaning his brother. 那個小男孩正在把他哥哥當馬騎。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。