中華人民共和國全國人民代表大會(huì)外事委員會(huì)就菲律賓共和國單方面請(qǐng)求建立的南海仲裁案仲裁庭作出裁決的聲明
Statement by the Foreign Affairs Committee of China’s National People’s Congress on the Award of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Unilateral Request of the Republic of the Philippines

中華人民共和國全國人民代表大會(huì)外事委員會(huì)就菲律賓共和國單方面請(qǐng)求建立的南海仲裁案仲裁庭于2016年7月12日作出的裁決,鄭重聲明如下:
On the award of 12 July 2016 of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines, the Foreign Affairs Committee of China’s National People’s Congress solemnly states as follows:

一、《中華人民共和國外交部關(guān)于應(yīng)菲律賓共和國請(qǐng)求建立的南海仲裁案仲裁庭所作裁決的聲明》和《中華人民共和國政府關(guān)于在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明》已表明了中國的立場(chǎng),有關(guān)裁決對(duì)中國沒有約束力。全國人民代表大會(huì)外事委員會(huì)堅(jiān)定支持這一立場(chǎng)。
1. The Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China on the Award of 12 July 2016 of the Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Request of the Republic of the Philippines and the Statement of the Government of the People’s Republic of China on China’s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests in the South China Sea have already stated China’s position that the relevant award has no binding force on China. The Foreign Affairs Committee of China’s National People’s Congress firmly supports this position.

二、中國對(duì)南海諸島,包括東沙群島、西沙群島、中沙群島、南沙群島擁有主權(quán)。中國南海諸島擁有內(nèi)水、領(lǐng)海、毗連區(qū)、專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架。中國在南海擁有歷史性權(quán)利。任何國家、組織和機(jī)構(gòu)都無權(quán)否定中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。
2. China has sovereignty over the South China Sea Islands, consisting of the Dongsha Islands, the Xisha Islands, the Zhongsha Islands and the Nansha Islands. In the South China Sea, China has internal waters, territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf, based on the South China Sea Islands. China has historic rights in the South China Sea. No country, organization or institution is entitled to deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.

三、菲律賓單方面提起仲裁,違反中菲通過談判解決有關(guān)爭議的協(xié)議,違反《南海各方行為宣言》,違反《聯(lián)合國海洋法公約》規(guī)定,濫用《公約》規(guī)定的仲裁程序,嚴(yán)重侵犯中國作為主權(quán)國家和《公約》締約國享有的自主選擇爭端解決方式和程序的權(quán)利,嚴(yán)重?fù)p害《公約》的完整性和權(quán)威性。
3. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration breaches the agreement between China and the Philippines to settle the relevant disputes through negotiation, violates the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, goes against the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), abuses the arbitration procedures under UNCLOS, severely infringes on China’s right as a sovereign state and a State Party to UNCLOS to seek means and procedures of dispute settlement of its own choice, and seriously undermines the integrity and authority of UNCLOS.

應(yīng)菲律賓單方面請(qǐng)求建立的南海仲裁案仲裁庭,對(duì)有關(guān)事項(xiàng)不具有管轄權(quán)。其無視南海的歷史和基本事實(shí),曲解和濫用《公約》賦予的權(quán)力,自行擴(kuò)權(quán)、越權(quán)并對(duì)案件實(shí)體問題進(jìn)行審理,違反包括《公約》在內(nèi)的國際法和國際仲裁的一般法理,所作的裁決是無效的。中國不承認(rèn)仲裁庭的裁決。
The Arbitral Tribunal in the South China Sea Arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines has no jurisdiction over the relevant matters. Disregarding the history of and basic facts about the South China Sea, the Arbitral Tribunal misinterpreted and abused the power given by UNCLOS, and arbitrarily expanded and exceeded its jurisdiction by hearing the merits of the case. Such acts violate the general legal principles of international law and arbitration including UNCLOS. The award of the Arbitral Tribunal is thus invalid and China does not recognize the award.