隨著七月份的到來,暑假也已經(jīng)開始了。想必有不少同學(xué)都信誓旦旦寫下計劃書想要在暑假讓自己更進一步,但是光有計劃還是不夠的,付諸行動才是最重要的。本期節(jié)目我們就來聽一些美劇中鼓勵大家拿出行動的臺詞,給自己鼓鼓勁吧。

想要得到些什么,才會去付出行動。在《權(quán)力的游戲》第一季第三集中,雪諾急于向他的叔叔證明自己能夠成為一個優(yōu)秀的守夜人,卻被叔叔好生告誡了一番。

Here... A man gets what he earns, when he earns it.
在這兒,想得到什么樣的待遇,就要先證明自己。

心急吃不了熱豆腐,想要有收獲,果然還是要腳踏實地先行動再說。雪諾的叔叔在告誡雪諾的時候用了earn這個單詞,earn最常用的意思就是“賺取”了,但是在不同的語境里也會有不同的解釋,在這句話中,第一個earn意為“渴望”,第二個則是“值得”,后者意思與deserve相近。

想要什么,就去爭取,天上掉餡餅這樣的好事并不是每天都能發(fā)生的。在《吸血鬼日記》第一季第三集中,達蒙在艾琳娜家中,對弟弟斯特凡成功進入球隊一事發(fā)表了他的看法。

That's what I always tell him. You have to engage. You can't just sit there and wait for life to come to you. You have to go get it.
我總是那樣跟他說。你必須要去爭取,而不能只是坐等幸福來敲門,你要主動去爭取。

主動出擊才有希望嘛,要是一動不動就什么也別想了。達蒙用engage來表示“主動爭取”,這里的engage是不及物動詞,意為“參與,卷入”,如果想要表達“參與某事,卷入某事”,則應(yīng)該在engage后面加上介詞in。

如果真的有想要做的事情,就別猶豫了,趕緊動手,否則一定會后悔的。在《疑犯追蹤》第一季第四集中,李四為了套出梅根的意圖,故意裝成心有悔恨的樣子。

Not a day goes by I don't think about what I could've done.
我無時無刻不在回想我當(dāng)時能做什么好挽回這一切。

雖然李四動機不純,但是這句話還是很有道理的。李四在這句話的用了not a day goes by,意為“無時無刻”,也可以翻譯成“日復(fù)一日”,go by這個詞組經(jīng)常用在在表達“時間流逝”上,比如a day goes by,意思是昨天,as each day goes by,意思則是“日子一天天過去了”,這種看起來很文藝的表達大家可以考慮用在作文中哦。

雖然“心動不如行動”這句話很有道理,但是行動之前還是要稍微思考下比較好。在《生活大爆炸》第七季第二十四集中,謝耳朵想要轉(zhuǎn)變研究方向,卻得不到校長同意,一氣之下他甚至想辭職,作為他的好基友,萊納德趕緊把他攔了下來。

Whatever you do, just don't make any rash decisions.
無論你想做什么,千萬不要貿(mào)然行事。

沖動是魔鬼,所以在行動之前一定要考慮到可能發(fā)生的后果。萊納德用make a rash decision這個詞組來表示“貿(mào)然行事”,其中rash意為“魯莽的,輕率的”,但是這個單詞還可以當(dāng)作名詞來使用,意為“疹子”或者“突然大量出現(xiàn)的事物”,這樣一看,rash這個詞對密集恐懼癥患者不太友好呢。

付諸行動之前,除了要慎重考慮之外,就是要有足夠的耐心與毅力。在《神盾局特工》第二集第八集中,九頭蛇的萊茵哈特博士為了測試方尖碑的力量,抓捕了很多人來做實驗。

Discovery requires experimentation, and this experiment will take time.
想有發(fā)現(xiàn)就要實驗,這項實驗需要時間。

這句話雖然是反派說出來的,但是不得不承認這很有道理,無法反駁。萊茵哈特博士在這集里一直念叨Discovery requires experimentation,意思是“想要發(fā)現(xiàn)就要實驗”,其實還有另外一種更加簡潔的譯法,是“實踐出真知”。這句話中同時出現(xiàn)了experimentation和experiment,二者雖然都意為“實驗”,但還是有區(qū)別的,experimentation較為抽象,指代實驗方法或?qū)嶒炦^程,但是experiment則指的是具體化的實驗行為,大家在使用時要注意了。

別看暑假有兩個月,這兩個月可是一眨眼就會飛走啦,如果真的有什么特別想做的事情,有什么特別想完成的計劃,只要你考慮清楚了,就應(yīng)該下定決心,直接出擊,可別等這兩個月過完了,才來后悔啊。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。