中文中很多習(xí)語都用數(shù)詞來表達(dá),比如,七上八下,千篇一律等等,這樣的習(xí)語數(shù)不勝數(shù)。在英語中,數(shù)詞也同樣有豐富的含義,一起看看下面這些習(xí)語吧!

1.(talk,go)nineteen to the dozen? 喋喋不休/滔滔不絕

當(dāng)大部分人使用十二個單詞表達(dá)含義時,某人用了十九個詞,表示講話滔滔不絕的意思,但選取十九這個數(shù)詞的原因不得而知。

They talked nineteen to the dozen about all they had done in that time.

他們喋喋不休地談著那段時間里他們所做過的一切。

sixes and sevens? 七上八下/亂七八糟;意見不合

該習(xí)語一種較為可信的來源是源于一種擲骰子游戲,five and six表示壓較大的點(diǎn)數(shù),后來被改成six and seven,短語的意義也隨之發(fā)生了改變,由于7是不可能出現(xiàn)的點(diǎn)數(shù),其含義變?yōu)椤安活櫼磺忻半U做某事”,后來這種不理智的狀態(tài)引申為“混亂,亂七八糟”的含義。基數(shù)詞一般不加復(fù)數(shù)。但此習(xí)語中為特例,兩個基數(shù)詞six和seven都用了復(fù)數(shù)形式。

The boy made the room at sixes and sevens.

這個男孩把房間弄得雜亂無章。

They were at sixes and sevens.

他們各持己見。

of one and half a dozen of the other? 半斤八兩/不相上下

詞短語的字面意思是一打中的六個,和另外一打中的一半。由于一打指十二個,因此這兩者是數(shù)目相同的,此習(xí)語用來比喻不相上下。

It's six of one and half a dozen of the other. The important thing is for you to understand the principle here.

這種或那種方法都沒區(qū)別,而重要的是你得理解其中的原理。