今年9月,G20峰會(huì)將在杭州舉行,是杭州和世界的一次碰撞和匯聚,屆時(shí)杭州將迎來八方客。

為了當(dāng)好東道主,杭州在當(dāng)?shù)赝瞥隽恕队⒄Z100句快速記憶》的小冊(cè)子,供市民學(xué)習(xí),向國(guó)際友人更好地介紹這座山水如畫的城市。

有網(wǎng)友把冊(cè)子發(fā)到網(wǎng)上,于是......留言討論炸開了花,討論的當(dāng)然不是上面這個(gè)封面啦,而是冊(cè)子的內(nèi)頁。

別急!小編這就放上兩張內(nèi)頁圖,請(qǐng)點(diǎn)開原圖細(xì)看。

Welcome to Hangzhou.

歪看木土杭州。

Hangzhou, the most beautiful city in China.

杭州,某斯特,不優(yōu)特服四體 因掐那

Dawn on the Su Causeway in Spring 蘇堤春曉

道恩 昂恩 蘇考斯喂 因 思不瑞英

Three Ponds Mirroring the Moon 三潭印月

是瑞 旁次 米瑞額潤(rùn)英 母恩

小編已經(jīng)敲不下去了.......

.......

網(wǎng)友的留言,也是歡樂和吐槽齊飛,調(diào)侃和理解共舞。

其實(shí)小編跟很多人一樣,是捧腹看完這些“中文音標(biāo)”的。

然而,考慮到這個(gè)手冊(cè)是要讓廣大市民學(xué)習(xí),很多人是英語零基礎(chǔ)的大叔大媽,這種用母語標(biāo)注讀音的方式,未嘗不是一個(gè)有效的方法。

遙想2008年,北京舉辦奧運(yùn)會(huì),也是掀起了全民學(xué)英語的熱潮,連小區(qū)里都貼滿了常用英語對(duì)話,當(dāng)然是漢語注音版的……

事實(shí)證明,這種土方古已有之,130年前廣東人學(xué)英語,也是用粵語注音的。

清初,廣州對(duì)外通商,“廣東英語”應(yīng)運(yùn)而生。上圖來自一本叫做《鬼話》的小冊(cè)子,因?yàn)橥ㄋ讓?shí)用,連草根階層學(xué)英語也不難了。

試舉幾例,會(huì)粵語的同學(xué)可以過過癮了:

Are you the cook?(你系做廚師傅咩?)

鴉夭的曲

Yes,for more than ten years。(系咯,做有十余年。)

耶士,科么了顛天耶了士。

please 請(qǐng)

普立斯

Dumpling 湯丸

泵布令

Lawyer 狀師

啰吔

change 找銀

千治

?

所以,看到這里,你以為母語標(biāo)注發(fā)音是咱們的專利?

No! 歪果仁學(xué)起中文來,那酸爽程度絕對(duì)是不亞于我們。大開腦洞的歪果仁賣起萌來,也是不要不要的。

小編只想說,天下學(xué)外語的人是一家,海內(nèi)存知己,面對(duì)一樣的痛苦,相煎何太急。

?

說了這么多,文章開頭的G20小冊(cè)子里到底怎么用英文介紹杭州的呢?叫上杭州的小伙伴,學(xué)起來!

Hangzhou, a paradise on earth.
人間天堂——杭州。

Hangzhou, one of the eight ancient capitals in China.
中國(guó)八大古都之一——杭州。

West Lake, the best attraction in Hangzhou.
杭州最美在西湖。

World Cultural Heritage—West Lake and Beijing-Hangzhou Grand Canal.
世界文化遺產(chǎn)——杭州西湖和京杭大運(yùn)河。

?

Ten Scenes of West Lake:

Dawn on the Su Causeway in Spring
蘇提春曉

Curved Yard and Lotus Pool in Summer
曲院風(fēng)荷

Moon over the Peaceful Lake in Autumn
平湖秋月

Fish Viewing at the Flower Pond
花港觀魚

Remnant Snow on the Broken Bridge in Winter
斷橋殘雪

Leifeng Pagoda in the Sunset
雷峰夕照

Three Ponds Mirroring the Moon
三潭印月

Two Peaks Piercing the Clouds
雙峰插云

Evening Bell Ringing at the Nanping Hill
南屏晚鐘

Orioles Singing in the Willows
柳浪聞鶯

?

Hangzhou Olympic Sports Expo Center, the NewLandmark of Jiangnan.
杭州奧體博覽城,江南新地標(biāo)。

I'm looking for silk,the specialty of Hangzhou.
我想買杭州特產(chǎn)——絲綢。

You must try Dongpo Pork and Beggar's Chicken.
您一定要嘗嘗東坡肉和叫花雞。

聲明:本文系中國(guó)日?qǐng)?bào)授權(quán)滬江英語轉(zhuǎn)載。原標(biāo)題:《杭州為迎G20,出了本學(xué)英語小冊(cè)子,然后把網(wǎng)友萌壞了……》。文本僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。