"Fruit Sister," or "shui guo jie,"?is what people in China call Katy Perry?-- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage.
中國(guó)人稱(chēng)凱蒂·佩里"Fruit Sister," 或 "shui guo jie,"——她經(jīng)常穿水果裝,還拿著巨大的水果上臺(tái)。

In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.
以前,這位明星穿著耀眼的西瓜胸衣,一邊唱歌一邊拿著巨大的充氣草莓,甚至從一個(gè)大香蕉里一躍而出。

She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname.
她還談?wù)撨^(guò)自己吃自己種的水果,所以這個(gè)外號(hào)起的相當(dāng)貼切!

現(xiàn)在的明星們啊,帥(美)人一臉血的同時(shí),賣(mài)萌賣(mài)腐賣(mài)節(jié)操也樣樣行,于是也就贏得了粉絲們的一片真愛(ài)。除了水果姐,我們智慧的廣大群眾們也給其他歐美明星起了萌萌的昵稱(chēng)~一美、法鯊、抖森、大表姐、小李子,還有吧唧獼猴桃付蘭蘭……你知道這些外號(hào)嗎,你又知道它們的來(lái)源嗎?

如今這事兒給老外知道了,他們甚至還把這些我們給男神女神取的外號(hào)翻成了英文!OMG!

Pikachu皮卡丘/Xiao Li Zi小李子——李?yuàn)W納多·迪卡普里奧

萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio),大家戲稱(chēng)他為“小李子”。這個(gè)主要源于他名字的香港翻譯叫做李?yuàn)W納多,而“李”是中國(guó)的姓氏,故昵稱(chēng)其小李子。

而臺(tái)灣網(wǎng)民稱(chēng)他為“皮卡丘”這是因?yàn)?011年一名臺(tái)灣電視播音員說(shuō)不清迪卡普里奧這個(gè)名字,把他叫成了“李?yuàn)W納多·皮卡丘”,從此這個(gè)名字就傳播了開(kāi)來(lái)。即便到了現(xiàn)在,充滿搞笑精神的臺(tái)灣媒體以及一些香港媒體依然用口袋妖怪里面這個(gè)名字稱(chēng)呼這名演員。

Dou Sen抖森——湯姆-希德勒斯頓

湯姆-希德勒斯頓(Tom Hiddleston),英文的姓讀快點(diǎn)音譯過(guò)來(lái)就是“抖森”,如果不怕咬到舌頭的話可以試試讀一下,這個(gè)稱(chēng)號(hào)他本人也知道了。《復(fù)仇者聯(lián)盟》真正的贏家是反派洛基,“抖森”從此紅遍全球!最近人家可是抱得美人歸,與霉霉天天撒狗糧~

Curly Blessing卷?!峡颂亍た挡推?/strong>

本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被稱(chēng)為“卷?!薄>砭淼淖8J鞘裁垂??!在漢語(yǔ)中,“卷”意思是“卷曲(curly)”,指代康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一頭卷發(fā)?!案!币庵浮靶腋!?、“財(cái)富”或者“祝?!薄@也是福爾摩斯的第一個(gè)發(fā)音。將兩者結(jié)合起來(lái),其實(shí)就構(gòu)成了“卷毛的夏洛克”……

Cousin大表姐——詹妮弗·勞倫斯

在2011年奧斯卡(the 2011 Oscars)金像獎(jiǎng)被揭曉前夕,數(shù)百名中國(guó)網(wǎng)友開(kāi)玩笑式地提前“揭曉”了結(jié)果,他們都宣稱(chēng)自己從一位“評(píng)審團(tuán)中的表姐”(cousin in the Academy)那里知道了結(jié)果。這本來(lái)是中國(guó)民眾對(duì)一些人樂(lè)于炫耀自己擁有有權(quán)勢(shì)的親戚的打趣式的嘲弄。其中一名網(wǎng)友更甚,宣稱(chēng)詹妮弗·勞倫斯是她表姐,贏得了最佳女主角。額,她最后沒(méi)有拿到最佳女主角,但是這個(gè)諢名(nickname)就此流傳了下來(lái)。

Boss賈老板——賈斯汀·汀布萊克

賈斯汀·汀布萊克(Justin Timberlake)在中國(guó)就被稱(chēng)為“老板”。這位娛樂(lè)界大佬因?yàn)橥顿Y服裝、高爾夫球場(chǎng)、科技初創(chuàng)公司、唱片公司等多項(xiàng)產(chǎn)業(yè),所以就獲得了這樣的尊稱(chēng)。

Lord of Butt洛霸——詹妮弗·洛佩茲

歌手詹妮弗·洛佩茲(Jennifer Lopez)在中國(guó)不少地區(qū)被尊為“臀王”,這些地方的人稱(chēng)她為“洛霸(luo ba)”,翻譯過(guò)來(lái)就是“臀王(Lord of Butt)”。這實(shí)際上是一語(yǔ)雙關(guān)(a pun),“洛霸”實(shí)際上與漢語(yǔ)直譯“洛佩茲”("Luo pei zi")聽(tīng)起來(lái)十分相近。

Fa Sha法鯊——邁克爾·法斯賓德

這個(gè)最簡(jiǎn)單,形容法斯賓德笑容的猙獰程度可以媲美鯊魚(yú),嘴角開(kāi)裂的大笑看著好不過(guò)癮。作為歐美圈里為數(shù)不多的直男,他沒(méi)被掰彎是因?yàn)槟硞€(gè)器官異于常人的大吧(什么?英語(yǔ)君說(shuō)的是鼻子呀?你說(shuō)的是什么……望天ing)……

384/吧唧/Chubby Dumpling包子—塞巴斯蒂安·斯坦

《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)2:冬日戰(zhàn)士》里,塞巴斯蒂安·斯坦飾演的冬兵真名叫做Bucky,有一種譯名叫“巴基”,而他本人又喜歡以嘟嘴加可憐巴巴的小眼神賣(mài)萌,粉絲就昵稱(chēng)“吧唧”,更有親吻的深層含義。而把塞巴斯蒂安本人叫做“384”,則是從他名字的諧音來(lái)的。而且,他的臉鼓鼓的,很像一個(gè)“包子”。

While doing press for?Captain America: Civil War?in China, Evans learned that Stan is known to Chinese fans as…”Chubby Dumpling,” a delightful nickname.?
在中國(guó)做《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng):內(nèi)戰(zhàn)》的采訪時(shí),CE了解到斯坦被中國(guó)粉絲叫做“圓圓的包子”,真是一個(gè)可愛(ài)的昵稱(chēng)。

My favorite part is that Stan is already well aware of this delightful om-nom-nomenclature whereas Evans is caught completely off-guard. It may seem like a weird nickname to you given that Stan has pretty well-defined, sharp features — something that doesn’t necessarily evoke images of delicious meat treats. However,?for the sake of comparison, let’s take a look at some particularly plump Xiao Long Bao pork?dumplings.
我最喜歡的那部分是斯坦已經(jīng)知道他的昵稱(chēng),而埃文斯完全措手不及。給斯坦的這個(gè)昵稱(chēng)似乎很奇怪,其實(shí)這個(gè)定義非常貼切,鮮明的特征——你不一定聯(lián)想到美味的肉食。但是,為了比較,讓我們看看那些肉汁豐滿的小籠包豬肉餡包子。

Man alive, it’s getting harder and harder to tell which one is which. In fact, this is all I can see now:
哎呀!我現(xiàn)在越來(lái)越難告訴你哪個(gè)是包子,哪個(gè)是斯坦了。事實(shí)上,它們?cè)谖业难壑芯褪沁@樣:

Peach/Kiwifruit/Honey Peach桃子/獼猴桃/水蜜桃——克里斯·埃文斯

我們的美國(guó)隊(duì)長(zhǎng),被中國(guó)網(wǎng)民稱(chēng)為桃子(當(dāng)然叫桃總也是可以的,看看這氣場(chǎng));有胡子的時(shí)候是獼猴桃,沒(méi)胡子的時(shí)候是水蜜桃。

Always Wet湯老濕——湯姆·哈迪

這個(gè)源于《盜夢(mèng)空間》里面他的角色叫Eames,中文諧音“一摸濕”,也就是一摸就濕,因?yàn)榭偸菨?,?jiǎn)稱(chēng)“老濕”,更有重度腦殘粉直接稱(chēng)其“濕濕”。而后人們還發(fā)現(xiàn)他的頭發(fā)也總是濕漉漉的,不信自己去翻他的圖,反正英語(yǔ)君是沒(méi)找著干的……還有這翻譯也是神了……

Ben Miao本喵——本·威士肖

因?yàn)樗救讼矚g貓,曾經(jīng)一度在家里養(yǎng)過(guò)十三只貓,而且外形可愛(ài)、聲音細(xì)膩像小貓,所以叫本喵。非常貼切~

Cow Sister牛姐——瑪利亞·凱莉

瑪利亞·凱莉(Mariah Carey)在中國(guó)被稱(chēng)為“牛姐(Cow Sister)”。中國(guó)有一個(gè)有些粗俗但是很流行的俚語(yǔ)“牛逼”("cow's vagina" or "niubi"),意思是“TMD的真棒”("f***ing awesome”)。由此,雖然“牛姐”聽(tīng)此來(lái)不太雅,但確實(shí)對(duì)瑪麗亞·凱莉不可思議的唱功(despite the sound of it)的由衷贊美。另一個(gè)解釋則是1992年一部叫“芝麻街”( "Sesame Street")的兒童教育片中,有一集講了一只叫瑪利亞·考威(Mariah Cowey)的愛(ài)唱歌的小牛。

Little Cow小?!獝?ài)莉安娜·格蘭德

生活在“牛姐”陰影下的自然是“小牛”( "little cow" or "xiao niu" ),也就是我們所熟悉的愛(ài)莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)。中國(guó)民眾把格蘭德稱(chēng)為“小?!保?yàn)樗穆暰€讓人想起瑪利亞·凱莉(牛姐),就像一名中國(guó)網(wǎng)友說(shuō)的,聽(tīng)聽(tīng)格蘭德對(duì)瑪利亞·凱莉“Emotions”這首歌的翻唱,你就會(huì)同意這一看法(you'll be tempted to agree.)。

Numbing-Spicy Chicken麻辣雞——妮琪·米娜

妮琪·米娜(Nicki Minaj)在中國(guó)被稱(chēng)為麻辣雞。很多中國(guó)菜肴(Chinese dishes)的味道不僅僅是辣(spicy),因?yàn)榻小盎ń贰钡奶厥庾袅?,川菜(Sichuan cuisine)除了辣還有一種能讓你舌頭麻痹的滋味。這也是為啥很多中國(guó)粉絲會(huì)稱(chēng)妮琪·米娜為麻辣雞:她實(shí)在太惹火了(She's spicy hot),震碎你的感官……

Flirty Adam騷當(dāng)——亞當(dāng)·萊文

不僅僅是美國(guó)人為這位Maroon 5的主唱而瘋狂,中國(guó)人也把他稱(chēng)為“騷當(dāng)("Flirty Adam" or "sao dang")”?!八穆曇舴浅*?dú)特而挑逗,而且Adam的粉絲總是喜歡討論他那些半裸照,所以就給取了他這個(gè)名字。

Lanlan Fu付蘭蘭(腐?蘭蘭)——詹姆斯·弗蘭科

詹姆斯·弗蘭科陰柔的風(fēng)格和做派讓人認(rèn)為他是“宇宙第一深柜”,故美其名曰:“付(腐)蘭蘭”。既像中國(guó)名字,又符合其蘭花指男人的本性。

當(dāng)然本文來(lái)不及提到的還有Yeast(酵母)、Unlucky(霉霉)、Thunder Sister(打雷姐)、Money Woman(錢(qián)婆)……你們都知道她們是誰(shuí)嗎?外號(hào)這事兒真是博大精深啊……

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。