外交部部長助理孔鉉佑在東亞峰會第五屆區(qū)域安全架構(gòu)研討會開幕式上的主旨講話
Opening Remarks by Assistant Foreign Minister Kong Xuanyou at the Opening Ceremony of the Fifth EAS Workshop on Regional Security Architecture

2016年6月28日
28 June 2016

各位同事,女士們,先生們,
Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,

大家上午好!
Good Morning!

很榮幸出席今天的研討會。首先,我謹代表中國外交部對各位的到來表示熱烈歡迎,對各方對中方辦會的大力支持表示誠摯感謝。我也要感謝東盟輪值主席國老撾擔任會議共同主席,感謝印尼參與主持相關(guān)議題。
It’s my great pleasure to attend today’s workshop. Let me first express, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of China, our warm welcome to all of you for your presence, and sincere appreciation for your strong support to China in hosting this event. I also want to express my thanks to Lao PRD, the ASEAN chair, for co-chairing the workshop, and to Indonesia for moderating Session 2.

東亞峰會是領(lǐng)導(dǎo)人引領(lǐng)的戰(zhàn)略論壇,如今已進入第二個十年。多年來,各方利用峰會平臺就國際地區(qū)重大戰(zhàn)略問題進行良好溝通,并在相關(guān)重點領(lǐng)域積極開展交流合作,有效增進了相互之間的了解與信任,為促進地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮發(fā)揮了重要作用。
The East Asia Summit (EAS), a leaders-led strategic forum, has now entered its second decade. Over the years, members have used the EAS platform to carry out communication on major international and regional strategic issues, and to conduct exchange and cooperation in priority areas. This has helped enhance mutual understanding and trust, and played an important role in promoting peace, stability and prosperity in the region.

近年來,區(qū)域安全架構(gòu)問題成為本地區(qū)重要的戰(zhàn)略性問題,日益受到各方關(guān)注。有關(guān)國家在區(qū)域安全理念和架構(gòu)方面提出一些重要倡議。在東亞峰會框架下,各成員圍繞區(qū)域安全架構(gòu)問題進行積極探討,文萊、俄羅斯、印尼、柬埔寨和印度已成功舉辦四屆研討會,促進了地區(qū)國家在安全理念和安全架構(gòu)方面的溝通交流和相互理解。我們對各方所作的積極努力表示贊賞。此次中方很高興與老撾共同舉辦第五屆研討會,為各方進一步交流看法提供有益的平臺。我也愿借此機會同各位分享中方的一些初步看法。
In recent years, regional security architecture has drawn increasing attention as a key strategic issue in the region. Some countries have put forward a number of important initiatives on the concept and architecture of regional security. Within the EAS framework, members have held active discussions on this issue. Brunei, Russia, Indonesia, Cambodia and India have successfully held four EAS workshops, which facilitated exchanges and mutual understanding among regional countries on security concept and security architecture. We appreciate their efforts, and we are glad to co-host the 5th workshop with Lao PDR to provide a useful platform for further exchange of views. I wish to take this opportunity to share with you a few preliminary thoughts.

當前,東亞地區(qū)形勢總體穩(wěn)定向好,和平與發(fā)展的勢頭依然強勁。東亞是當前全球格局中的穩(wěn)定板塊,促和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展是多數(shù)國家的基本戰(zhàn)略取向和共同訴求。地區(qū)經(jīng)濟保持平穩(wěn)較快增長,處于世界經(jīng)濟增長“高地”。另一方面,本地區(qū)在安全上面臨諸多不穩(wěn)定、不確定因素。半島核問題、阿富汗問題等傳統(tǒng)熱點不時升溫,域外大國介入加劇本地區(qū)國家間領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭端??植乐髁x、自然災(zāi)害、跨國犯罪等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)日益突出,與傳統(tǒng)安全問題形成交織之勢,對維護本地區(qū)安全構(gòu)成現(xiàn)實威脅。
At present, situation in East Asia is on the whole stable, and the momentum of peace and development remains strong. In East Asia, a stable region in the global landscape, peace, stability and development is the basic strategic and common pursuit of most countries. With a stable and rapidly-growing economy, this region is a “highland” in world economic growth. On the other hand, this region still faces many destabilizing factors and uncertainties in security. The Korean Peninsular nuclear issue, Afghanistan and other traditional hotspot issues are heating up from time to time. The intervention of external powers has aggravated the disputes on territorial sovereignty and maritime rights and interests between regional countries. Non-traditional security challenges such as terrorism, natural disasters and transnational crimes have become more acute, and have intertwined with traditional security issues, posing a realistic threat to regional security.

在多極化和全球化深入發(fā)展的今天,東亞國家相互依存空前緊密,日益結(jié)成興衰與共的利益共同體、命運共同體、責(zé)任共同體。進入新世紀以來,地區(qū)安全問題日益呈現(xiàn)出突發(fā)性、多樣性、跨國性和流動性的特點。面對如此復(fù)雜多元的安全挑戰(zhàn),任何地區(qū)國家都難以獨善其身,亦無力獨自面對。東亞地區(qū)的和平穩(wěn)定需要各方共同精心呵護,這是時代的召喚,也是地區(qū)國家的共同責(zé)任和義務(wù)。
As multi-polarization and globalization gains momentum, East Asian countries have become more interdependent than ever before, and have become a community of shared interests, shared future and shared responsibilities. In the new century, regional security issues have become more emergent, diversified, transnational and fluid in nature. Facing such complex and diverse security challenges, no regional country can stay immune or address them in isolation. Peace and stability in East Asia must be upheld by all parities. This is a call of the era, and the common responsibility and obligation of all regional countries.

女士們,先生們,同事們,
Ladies and Gentlemen,Dear Colleagues,

作為地區(qū)合作的兩個輪子,經(jīng)濟和安全合作需要同步推進。通過多年發(fā)展,本地區(qū)經(jīng)濟合作已經(jīng)建立了比較成形、穩(wěn)定的框架安排,有力地促進了區(qū)域經(jīng)濟一體化進程。與之相比,盡管本地區(qū)已經(jīng)建立了一些安全對話合作機制,但區(qū)域安全架構(gòu)建設(shè)相對滯后,尚未形成體系,難以充分適應(yīng)地區(qū)形勢發(fā)展的需要。建設(shè)符合地區(qū)實際、滿足各方需要的安全架構(gòu)已經(jīng)成為擺在我們面前的一道重大戰(zhàn)略課題。
As the two wheels for regional cooperation, economic cooperation and security cooperation must be advanced in parallel. Through years of development, a relatively mature and stable framework for regional economic cooperation has taken shape, which has effectively promoted regional economic integration. In contrast, despite a number of security dialogue and cooperation mechanisms in this region, the development of regional security architecture is lagging behind. The efforts have not yet been systematic or adapted to the changing environment. To build a security architecture that works well for the region and meets the need of all parties has become a major strategic task for us.

著眼于東亞地區(qū)的長久治安,我們認為未來的地區(qū)安全架構(gòu)建設(shè)應(yīng)把握好下面的五個C:
To achieve long-term security in East Asia, we believe that the following five Cs are essential in building the regional security architecture in the future:

第一個C是理念引領(lǐng)(Concept-led),未來的地區(qū)安全架構(gòu)建設(shè)需以新理念為指引。理念是行動的先導(dǎo),符合地區(qū)實際的安全架構(gòu)必定建立在先進的安全理念基礎(chǔ)之上。贏者通吃的時代早已過去,合作共贏正成為新的時代精神。地區(qū)國家應(yīng)該與時俱進,以開放包容精神加強團結(jié)合作,以新的理念、新的方式為維護亞洲安全探索出新的路徑。
The first C is Concept-led. The future regional security architecture should be led by new concepts. Actions are based on concepts. A security architecture that fits regional reality must be built on the basis of advanced security concept. This is no longer a winner-takes-all era. Win-win cooperation has become the new spirit of our times. Regional countries should advance with the times, enhance solidarity and cooperation with an open and inclusive mind, and explore new paths for security in Asia with new concepts and new approaches.

中國提出共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀,倡導(dǎo)協(xié)商對話,而不是武力威脅;強調(diào)開放包容,而不是相互排斥;突出合作共贏,而不是零和博弈。這一安全觀順應(yīng)時代潮流,是對地區(qū)安全合作理念的傳承和創(chuàng)新,為東亞安全架構(gòu)的建設(shè)注入了新活力。中方愿以新型安全理念為指引,同地區(qū)國家走共商、共建、共享、共贏的東亞安全新路。
China has initiated the Asian security concept featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We advocate consultation and dialogue rather than the threat of force; openness and inclusiveness rather than mutual-exclusion; and win-win cooperation rather than a zero-sum game. This security concept is in line with the trend of our times. It is built on existing concept of regional security cooperation, and has injected new vitality to the development of security architecture in East Asia. Guided by the new security concept, China is ready to follow a new path of security, together with other countries in the region that is based on wide consultation, joint contribution, shared benefits, and win-win outcome.

第二個C是復(fù)合(Comprehensive),未來的地區(qū)安全架構(gòu)將是復(fù)合型、多層次的。東亞地區(qū)國家歷史傳統(tǒng)、政治體制、發(fā)展水平、安全關(guān)切各有不同。本地區(qū)既有東盟主導(dǎo)的多個安全合作機制和上海合作組織、亞信會議等平臺,也有歷史形成的軍事同盟。這種多樣性決定了本地區(qū)短期內(nèi)仍難以形成統(tǒng)一的安全框架,多種機制齊頭并進將是地區(qū)安全架構(gòu)演進過程中的“新常態(tài)”。各方力量都將為維護地區(qū)和平穩(wěn)定共同發(fā)揮作用。
The second C is Comprehensive. The future regional security architecture will be comprehensive and multi-layered. Countries in East Asia differ in historical traditions, politic systems, levels of development, and security concerns. In this region, there are a number of ASEAN-led security cooperation mechanisms, platforms such as the Shanghai Cooperation Organization and Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), as well as military alliances formed in history. Given such diversity, a consistent security framework in this region is not yet foreseeable in the near future, and it will be the new normal to see diverse mechanisms advancing together in the evolution of regional security architecture. These efforts will jointly contribute to regional peace and stability.

中方一貫支持和推動地區(qū)多邊安全對話合作機制的發(fā)展,同有關(guān)國家共同發(fā)起成立上海合作組織和六方會談,搭建香山論壇平臺,積極參與東盟主導(dǎo)的多邊安全對話合作。中方將一如既往地支持相關(guān)機制建設(shè),積極參與各機制下對話與合作,提供更多公共安全產(chǎn)品,推動完善地區(qū)安全框架。
China has supported and worked for the development of multilateral security dialogue and cooperation mechanisms in the region. China worked with relevant countries to initiate the Shanghai Cooperation Organization and the Six-Party Talks, built the platform of Xiangshan Forum, and took an active part in ASEAN-led multilateral security dialogue and cooperation. China will continue to support the development of relevant mechanisms, actively participate in the dialogue and cooperation, and provide more public security goods, so as to improve regional security architecture.

第三個C是共同(Common),未來的地區(qū)安全架構(gòu)建設(shè)應(yīng)是地區(qū)國家的共同事業(yè)。多極化是全球大勢所趨,地區(qū)安全事務(wù)應(yīng)由地區(qū)國家平等參與、共同決定。地區(qū)安全架構(gòu)建設(shè)事關(guān)地區(qū)國家的共同利益,需要各方積極參與,作出力所能及的貢獻。東亞是大國利益最集中、互動最頻繁的地區(qū),大國應(yīng)客觀理性看待對方戰(zhàn)略意圖,相互尊重對方正當合理的利益關(guān)切,合作應(yīng)對全球挑戰(zhàn)。有關(guān)雙邊軍事同盟應(yīng)增加透明度,避免對抗性,加強同地區(qū)多邊安全機制的融合,為地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮應(yīng)有的建設(shè)性作用。
The third C is Common. Developing the future security architecture is the common cause of regional countries. As multi-polarization becomes a global trend, regional security affairs should be decided by all regional countries through equal-footed participation. The development of regional security architecture concerns the common interests of regional countries, and requires active participation and contribution of all parties. East Asia is a region with most concentrated interests and frequent interaction of big countries, and these big countries should view each other’s strategic intention objectively and rationally, respect each other’s legitimate and reasonable interests and concerns, and work together to address global challenges. Relevant bilateral military alliances should be more transparent, avoid confrontation and strengthen integration with regional multilateral security mechanisms, so as to play a constructive role for regional peace and stability as they should.

中方致力于與地區(qū)其他大國積極開展良性互動,與美國構(gòu)建不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的新型大國關(guān)系,與俄羅斯不斷深化全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,與印度積極構(gòu)建更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,中方加強與相關(guān)國家在東亞事務(wù)中的協(xié)調(diào)與合作,共同促進地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮。
China is committed to sound interactions with other big countries in the region. We are building a new model of major-country relationship with the United States featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, deepening the comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, and fostering a closer development partnership with India. On that basis, China is enhancing coordination and cooperation with relevant countries in East Asian affairs, jointly contributing to peace, stability, development and prosperity in the region.

第四個C是共識(Consensus),未來的地區(qū)安全架構(gòu)應(yīng)建立在共識基礎(chǔ)之上,循序漸進加以推進。地區(qū)安全架構(gòu)的構(gòu)建是一個長期、漸進的過程,不可能一蹴而就,一夜之間搭成高樓。各方應(yīng)繼續(xù)遵循協(xié)商一致、不干涉內(nèi)政,照顧各方舒適度等“東盟方式”,加強對話合作,在不斷積累共識的基礎(chǔ)上穩(wěn)步推進地區(qū)安全架構(gòu)建設(shè)。應(yīng)對本地區(qū)棘手的傳統(tǒng)安全問題是未來地區(qū)安全架構(gòu)建設(shè)繞不開的議題。但在當前階段,各方應(yīng)繼續(xù)以低敏感的非傳統(tǒng)安全合作為重點,從易到難,由淺入深,積累互信,逐步為構(gòu)建地區(qū)安全架構(gòu)夯實基礎(chǔ)。
The fourth C is Consensus. The future regional security architecture should be based on consensus and be advanced in a gradual manner. The development of regional security architecture is a long and gradual process, not something achievable overnight. All parties should continue to follow the “ASEAN way” of consensus, non-interference in the internal affairs of others, and accommodating the comfort level of all parties, strengthen dialogue and cooperation, and steadily promote the development of the regional security architecture on the basis of building consensus. The thorny traditional security issues are unavoidable as we develop the future security architecture. At the current stage however, the parties should continue to focus on less sensitive and non-traditional security areas as priority for cooperation, start from the easier tasks before moving on to more difficult ones, and build trust, so as to lay down a solid foundation for regional security architecture.

近年來,中方地區(qū)多邊機制下,舉辦了災(zāi)害管理、反恐與打擊跨國犯罪、海上安全等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域的一大批合作項目,有力推動了相關(guān)領(lǐng)域交流與合作。未來中方將繼續(xù)努力,促進各領(lǐng)域合作體系建設(shè),充實地區(qū)安全架構(gòu)的內(nèi)涵。
In recent years, China has organized under various multilateral mechanisms a number of cooperation projects in such non-traditional security areas as disaster management, counter-terrorism and transnational crimes, and maritime security, which has facilitated exchanges and cooperation in the relevant fields. China will continue its efforts in promoting the development of cooperation mechanisms and substantiating the regional security architecture.

第五個C是協(xié)調(diào)(Coordinated),未來的地區(qū)安全架構(gòu)應(yīng)與地區(qū)經(jīng)濟架構(gòu)建設(shè)協(xié)調(diào)推進。安全與發(fā)展聯(lián)系緊密,相輔相成。安全架構(gòu)和經(jīng)濟架構(gòu)作為整個地區(qū)架構(gòu)的主要組成部分,也應(yīng)統(tǒng)籌考慮,同步推進,相互促進。一方面,通過不斷完善安全架構(gòu),確保經(jīng)濟發(fā)展所需要的和平穩(wěn)定環(huán)境。另一方面,通過加快推進區(qū)域經(jīng)濟一體化進程,為安全架構(gòu)建設(shè)提供穩(wěn)固的經(jīng)濟社會支撐。
The fifth C is Coordinated. The development of future regional security architecture should be advanced in parallel with the development of regional economic architecture. Security and development are closely linked and mutual complementary. As the main components of the entire regional structure, security architecture and economic architecture should be considered in a holistic manner and pushed forward in a synchronised way. On the one hand, the improvement of security architecture will help ensure a peaceful and stable environment for economic development. On the other hand, faster regional economic integration will provide solid economic and social support to the development of security architecture.

中方是區(qū)域安全和經(jīng)濟合作堅定的參與者、建設(shè)者、貢獻者。中方愿與其他地區(qū)國家一道,繼續(xù)積極推動10+1、10+3、中日韓、東亞峰會、APEC、上海合作組織等各種合作機制協(xié)調(diào)并進,構(gòu)建更加開放包容、互利互補的地區(qū)合作網(wǎng)絡(luò)。中方提出建設(shè)“一帶一路”和設(shè)立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金等重大倡議,將與現(xiàn)有多邊機制和倡議協(xié)調(diào)推進,為地區(qū)持久和平與安全貢獻自己的力量。
China is a firmly committed to participating in and contributing to regional security and economic cooperation. China will work with other regional countries to positively promote coordinated development of various cooperation mechanisms including the 10+1, 10+3, China-Japan-ROK cooperation, EAS, APEC, and Shanghai Cooperation Organization, and build a more open, inclusive, and mutually-complementary regional cooperation network. China’s Belt and Road initiative, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the Silk Road Fund and other major initiatives will advance together with existing multilateral mechanisms and initiatives, in order to contribute to lasting peace and security of the region.

女士們,先生們,同事們,
Ladies and Gentlemen,Dear Colleagues,

在座的各位既是地區(qū)安全合作的一線參與者,也是地區(qū)安全問題的專家,對區(qū)域安全架構(gòu)建設(shè)一定有著獨到的見解。期待大家利用這次研討會的機會,深入交流,增進理解,凝聚共識,以開放、創(chuàng)新的思維探索區(qū)域安全架構(gòu)未來的路徑,共同規(guī)劃東亞安全合作的美好未來。
All of you present today are both direct participants in regional security cooperation and experts on regional security issues that have unique insights in regional security architecture. I hope that you will take this opportunity to have in-depth exchange of views, enhance understanding and build consensus. Working together, we can explore the future paths of regional security architecture with an open and innovative mind, and plan for a better future of security cooperation in East Asia.

最后,預(yù)祝此次研討會圓滿成功。
In conclusion, I wish this workshop a complete success.

謝謝大家!
Thank you!