張培基英譯散文賞析之《兒時》
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
要點:
1,生命沒有寄托的人,青年時代和‘兒時’對他格外寶貴?!币饧础耙粋€沒有崇高抱負的人會格外懷念他的青年時代和兒時”,故譯為One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.
① high aspirations此處表達“寄托”之前在《今》中我們也見到過這個表達,屬高頻表達啦~
② treasure=cherish,此外表示懷念時,也可以用到我們在《今》中見到過的be nostalgic for來表示哦
2,“其實”注意一下此處譯為as it is,可以更好地起到承上啟下的作用~
3,“浪漫諦克”此處譯為sentimental,而非romantic,因為前者更偏重“傷感”之意,而后者更多的是“不切實際”的意思,因此sentimental更好~
4,“生命只有一次”譯為he will pass through it but once.其中but once為副詞短語 ,意即“只有一次“
綜述:句式無難點,注意譯者“不走尋常路的出彩表達“~
要點:
1,“假使他的生命溶化在大眾的里面“意即”如果他與大眾打成一片“故譯if he identifies himself with the broad masses of people。其中identify with 意為”認為…與…等同“
2,“假使他天天在為這世界干些什么“譯為(if he )day in, day out does his bit for the good of the public,其中day in,day out=天天,”為這世界“即”為公益“,do one’s bit 意為”做貢獻“~
3,“他總在生長“乍一看這句話的確不好懂,根據(jù)下文”衰老“”‘永久的青年’“可以推斷出”生長“即”充滿活力“故譯為one will long remain fresh and vigorous
4,“衰老病死仍舊是逃避不了“此處反話正譯,將”逃避不了“譯為being subject to the law of nature(順從自然規(guī)律)
5,“他會領(lǐng)略到‘永久的青年’“這里”‘永久的青年’“加了引號,說明并不是實際上的,而是精神上的,翻譯時要給讀者講明白,因此譯者增譯了in spirit,即”精神上,內(nèi)心中“
綜述:本段需要理解意思而后下手,注意最后一句此處對于引號的翻譯
要點:
1,“‘浮生若夢’“即”虛度時光“故譯為those who dream away their life without doing anything useful~其中dream away 也可換為dawdle away等詞(我在《中年人的寂寞》的分析文中有過對于”虛度時光“的總結(jié)~
2,“從這世界里拿去的很多,而給這世界的卻很少“意即”拿的比給的少“用一個much more than就足以達意,簡潔明了~
3,“──他總有一天會覺得疲乏的死亡:他連拿都沒有力量了?!白g為until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness
① 本句破折號表示語氣轉(zhuǎn)折,依舊可以不譯。
② 原文”死于疲乏““和”連拿都沒有力量“以冒號連接,后者是對前者的解釋,二者具有潛在的因果關(guān)系,以and連接的兩個謂語常常用來表達此關(guān)系,如:Lack of adequate lubrication promotes wear and shortens component life.譯為:如果潤滑不足,則會加快原件磨損,從而縮短使用壽命
4,“像鉛一樣的沉重,壓在他的心頭”譯為a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. a lump of意為“一塊”,是增益成分,使得譯文更加形象~
5, “青春是多么短呵!”意即“他們只好感嘆青春是多么短暫”,譯為All they do is bemoan the transience of youth!注意這個感嘆句前面是逗號,也就是說這個“感嘆”的發(fā)出者并非作者本人,而是那些“浮生若夢”的人,因此沒有直接用how引導(dǎo)的感嘆句
綜述:要注意本段的引號,破折號,冒號,逗號…的翻譯,中文標點符號的作用不可小覷,而英文標點符號就沒有這么多功能,在翻譯時需要尤其注意~
要點:
1,“‘兒時’的可愛是無知”即“兒時的可愛之處(兒時之所以可愛)在于那時候我們年幼無知”故譯Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance.其中in terms of意為“在…方面,就…方面來說”
2,“你每天可以做大科學(xué)家和大哲學(xué)家”譯為Every day we were something of a great scientist of philosopher,其中something of 把原文“多少有點”或“在某種意義上”的隱含語氣表達了出來,以緩和語氣~
3,only too=all too譯為“非常,極其,很”文學(xué)翻譯中這類程度副詞大家多少要掌握一些
綜述:注意本段譯者對于原文語氣情感上的還原~
要點:
1,“過去的始終過去了,未來的還是未來”譯為What is gone is gone, and what is to come is to come. 這兩句譯得多么妙~
2,“終竟感慨些什么──我問自己。”意即“(我不知道)我內(nèi)心深處的情感到底是什么”可以譯為否定,但譯為疑問句語氣更強烈~
綜述:最后兩段比較簡單,本篇文章雖然短小,但知識點很多,可謂句句珠璣~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 南京大學(xué)