“過(guò)去”“未來(lái)”的中間全仗有“現(xiàn)在”以成其連續(xù),以成其永遠(yuǎn),以成其無(wú)始無(wú)終的大實(shí)在。一掣現(xiàn)在的鈴,無(wú)限的過(guò)去未來(lái)皆遙相呼應(yīng)。這就是過(guò)去未來(lái)皆是現(xiàn)在的道理,這就是“今”最可寶貴的道理。
It is the present that serves as a connecting link between the past and the future to bring about continuity, eternity and a boundless big whole. Ring the bell of the present, and you will hear the distant echoes of the infinite past and future. That accounts for the fact that the present is inclusive of the past and the future and that the living present is the mist precious.

要點(diǎn)
1,“全仗有‘今’“意即”正是因?yàn)椤瘛埃渲小闭驗(yàn)椤坝袃煞N譯法,一種是直意為原因狀語(yǔ)precisely because,另一種即強(qiáng)調(diào)句型,為了與下文”以成其…“銜接流暢,譯文選用了第二種譯法。
2,“以成其“意為”從而成就了 “,譯為bring about,來(lái)強(qiáng)調(diào)施事者是造成某種結(jié)果的直接原因意思相近噠表述還有cause(強(qiáng)調(diào)直接原因),lead to(強(qiáng)調(diào)造成接果的逐步變化的過(guò)程) ,contribute to以及我們前面剛講到的result in~
3,”一掣現(xiàn)在的鈴,無(wú)限的過(guò)去未來(lái)皆遙相呼應(yīng)?!白g為Ring the bell of the present, and you will hear the distant echoes of the infinite past and future.原句木有主語(yǔ),增譯you,這也是對(duì)待無(wú)主句的常用方法之一。
4,“是…的道理“意即”是…的原因“譯為account for(解釋),和上文將”是…歸宿“和”是…的淵源“譯為result in, result from異曲同工

綜述:注意“以成其“”全仗有…”這些個(gè)偏古風(fēng)的說(shuō)法~

現(xiàn)時(shí)有兩種不知愛(ài)“今”的人:一種是厭“今”的人,一種是樂(lè)“今”的人。厭“今”的人也有兩派。一派是對(duì)于“現(xiàn)在”一切現(xiàn)象都不滿足,因起一種回顧“過(guò)去”的感想。他們覺(jué)得“今”的總是不好,古的都是好。政治、法律、道德、風(fēng)俗,全是“今”不如古。此派人唯一的希望在復(fù)古。他們的心力全施于復(fù)古的運(yùn)動(dòng)。
Nowadays two kinds of people don’t know how to care for the present. One kind are sick of the present; the other are crazy about it.Among those who are sick of the present, some are dissatisfied with everything of today that they become nostalgic about yesterday. To them, things nowadays, including politics, laws, morality and social customs, are all inferior to those in the past. They place their only hope on turning the clock back to days of old. They throw themselves heart and soul into the back-to-the-ancients campaign.

要點(diǎn)
1,“厭今“和”樂(lè)今“分別譯為be sick of和be crazy about
2,”起一種回顧‘過(guò)去’的感想“即”懷念過(guò)去“故譯為they become nostalgic about yesterday.其中,nostalgic意為”懷舊的,令人懷念的“如:Hemingway's writings give us a truly nostalgic account of life in Paris.
海明威的書寫帶給了我們對(duì)他對(duì)巴黎生活的懷念。
3,”不如…“=be inferior to,之前在《我坐了木船》中我們也見到和”不如“意思相近的”比不上“,當(dāng)時(shí)譯為cannot compare with(想不起來(lái)的童鞋趕快穿越~~)
4,”復(fù)古“譯為turning the clock back to days of old,如此生動(dòng)的表述,你值得借鑒~此外還有reviving the old day, returning to the past, reliving yesterday都可以表達(dá)此意。下文中也有出現(xiàn)哦~

綜述:前方預(yù)警??!“厭今”和“樂(lè)今”在下面的段落中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)哦~每次都有不同說(shuō)法

一派是對(duì)于“現(xiàn)在”一切現(xiàn)象都不滿足,與復(fù)古的厭“今”派全同。但是他們不想“過(guò)去”,但盼“將來(lái)”。盼“將來(lái)”的結(jié)果,往往流于夢(mèng)想,把許多“現(xiàn)在”可以努力的事業(yè)都放棄不做,單是耽溺于虛無(wú)飄渺的空玄境界。這兩派人都是不能助益進(jìn)化,并且很足阻滯進(jìn)化的。
Some, though also dissatisfied with everything of today like those mentioned above, long for the future instead of the past, so much as that they abandon themselves to dreams and fantasies and even give up many things that can be achieved right now through their own efforts. People of these two categories hinder social progress instead of furthering it.

要點(diǎn)
1,“一派是對(duì)于“現(xiàn)在”一切現(xiàn)象都不滿足,與復(fù)古的厭“今”派全同。但是他們不想“過(guò)去”,但盼“將來(lái)”。盼“將來(lái)”的結(jié)果,往往流于夢(mèng)想,把許多“現(xiàn)在”可以努力的事業(yè)都放棄不做,單是耽溺于虛無(wú)飄渺的空玄境界。”譯者將三句話合譯為一長(zhǎng)句:首先找主語(yǔ),即“另一派的人”,主要?jiǎng)釉~為“盼望”,
① 第一句“一派…全同”全都是修飾主語(yǔ)的,譯者為了突出后面“但是”的轉(zhuǎn)折意味,將其譯為狀語(yǔ)
② 第二句正常譯,
③ 第三句明顯是講結(jié)果的美因茨譯為結(jié)果狀語(yǔ)再合適不過(guò)~以so much so that(甚至) 銜接,簡(jiǎn)潔且流暢~
2.“耽溺于”譯為abandon oneself to=addicted to,;
虛無(wú)飄渺的空玄境界”意為“想象的世界”故意譯為dreams and fantasies,這種”…境“的翻譯之前我們也見到過(guò),比如《文學(xué)批評(píng)無(wú)用論》中的”太虛幻境“譯為Illusory Land of great void,《巷》中的”洞天幽境“譯為heavenly abode,因此我們?cè)诜g時(shí)要根據(jù)”境“在語(yǔ)境中的各種意思來(lái)譯~

綜述:本段主要分析了譯者對(duì)于前三句的合譯,雖然這一長(zhǎng)串句子顯示了張爺爺無(wú)比深厚的雙語(yǔ)功底,但一般我們是不太推崇這種譯法的

樂(lè)“今”的人大概是些無(wú)志趣無(wú)意識(shí)的人,是些對(duì)于“現(xiàn)在”一切滿足的人。覺(jué)得所處境遇可以安樂(lè)優(yōu)游,不必再商進(jìn)取,再為創(chuàng)造。這種人喪失“今”的好處,阻滯進(jìn)化的潮流,同厭“今”派毫無(wú)區(qū)別。
People who are crazy about the present are generally apathetic and lack high aspirations. They see nothing wrong in the present. Complacent about their present circumstances, they feel no need for progress or creation. Such people abuse the present and stem the tide of progress. There is no difference at all between them and those who are sick of the present.

要點(diǎn)
1,“無(wú)志趣無(wú)意識(shí)“意即”胸?zé)o大志,麻木不仁“,故譯為are generally apathetic(冷漠的,無(wú)動(dòng)于衷的) and lack high aspirations
2, “對(duì)于“現(xiàn)在”一切滿足“譯為see nothing wrong in the present,采用正說(shuō)反譯,增強(qiáng)了譯文的語(yǔ)氣,使之更帶有諷刺意味
3,翻譯“覺(jué)得所處境遇可以安樂(lè)優(yōu)游“時(shí),譯者也沒(méi)有字字對(duì)照著來(lái),而是譯為了be complacent about,
4,“喪失“今”的好處“意即”未能善用‘今‘“或”辜負(fù)了’今‘“,現(xiàn)譯abuse the present,其中abuse意同misuse~

綜述:注意重點(diǎn)詞語(yǔ),本句有幾處諸如“喪失今的好處“之類的表述不好理解,注意理解~

原來(lái)厭“今”為人類的通性。大凡一境尚未實(shí)現(xiàn)以前,覺(jué)得此境有無(wú)限的佳趣,有無(wú)疆的福利;一旦身陷其境,卻覺(jué)不過(guò)爾爾,隨即起一種失望的念,厭“今”的心。又如吾人方處一境,覺(jué)得無(wú)甚可樂(lè);而一旦其境變異,卻又覺(jué)得其境可戀,其情可思。
It is common among human beings to be discontented with the present. They usually dream of something that has not yet come into being with fantasies about its being extremely agreeable and beneficial. But, once that something has become a reality, they call it just so-so and then fall into despair and grow weary of the present. Or they may feel a new environment rather unimpressive, but once things have changed, they begin to think well of it and recall it with tenderness.

要點(diǎn)
1, 這里“厭今“又出了新說(shuō)法=be discontented with,之前還有be sick of,本段還有一個(gè)表述grow weary of來(lái)表示此含義~同義替換是翻譯的重要技能之一,平時(shí)多積累,見到熟悉的詞要多延伸,久而久之新技能就get啦
2, “有無(wú)限的佳趣,有無(wú)疆的福利“譯者轉(zhuǎn)換詞性,譯為be extremely agreeable and beneficial.
3, “身陷其境”此處意為“成為現(xiàn)實(shí)“故譯為become reality
4, “其境可戀,其情可思”統(tǒng)一譯為think well of~

綜述:本段出現(xiàn)大量表示“喜歡,厭惡“的干貨,注意積累哦

前者為企望“將來(lái)”的動(dòng)機(jī);后者為反顧“過(guò)去”的動(dòng)機(jī)。但是回想“過(guò)去”,毫無(wú)效用,且空耗努力的時(shí)間。若以企望“將來(lái)”的動(dòng)機(jī),而盡“現(xiàn)在”的努力,則厭“今”思想?yún)s大足為進(jìn)化的原動(dòng)。樂(lè)“今”是一種惰性,須再進(jìn)一步,了解“今”所以可愛(ài)的道理,全在憑他可以為創(chuàng)造“將來(lái)”的努力,決不在得他可以安樂(lè)無(wú)為。
The former case has to do with future expectations, and the latter with past memories. However, given a combination of the two cases, dissatisfaction with the present will become a great moving force of social development. Being contented with things as they are is a kind of inertia. We need to understand that the present is precious not because it can allow us to idle about in the midst of comfort and pleasure, but because it offers us an opportunity to strive to create the future.

要點(diǎn)
1,“前者為企望“將來(lái)”的動(dòng)機(jī);后者為反顧“過(guò)去”的動(dòng)機(jī)。“可按”前者屬期盼將來(lái),后者屬思念過(guò)去“之意意譯為The former case has to do with future expectations, and the latter with past memories.
2,“若以企望“將來(lái)”的動(dòng)機(jī),而盡“現(xiàn)在”的努力,則厭“今”思想?yún)s大足為進(jìn)化的原動(dòng)?!罢f(shuō)白了就是”如果把盼望將來(lái)的勁頭和現(xiàn)在的努力相結(jié)合,不滿現(xiàn)在的態(tài)度就可以變?yōu)檫M(jìn)步的動(dòng)力“,故譯為However, given a combination of the two cases, dissatisfaction with the present will become a great moving force of social development.
3,“全在…決不在…“意即”不是…而是…“,套用not…but的句型

熱心復(fù)古的人,開口閉口都是說(shuō)“現(xiàn)在”的境象若何黑暗,若何卑污,罪惡若何深重,禍患若何劇烈。要曉得“現(xiàn)在”的境象倘若真是這樣黑暗,這樣卑污,罪惡這樣深重,禍患這樣劇烈,也都是“過(guò)去”所遺留的宿孽,斷斷不是“現(xiàn)在”造的。全歸咎于“現(xiàn)在”,是斷斷不能受的。要想改變他,但當(dāng)努力以創(chuàng)造將來(lái),不當(dāng)努力以回復(fù)“過(guò)去”。
Those keen on returning to the past keep telling us how dark and vile the status quo is and what serious wickedness and heavy misfortune it brings. They should understand, however, that what they speak of, if true, is a long-standing inheritance from the past, definitely not a product of today. It is utterly wrong to attribute it all to the present. The only way to change the status quo(現(xiàn)狀,原來(lái)的狀況) is to strive to create the future, not to attempt to revive the past.

要點(diǎn)
1,“若何“即”多么“,因此我們用how來(lái)翻譯,n個(gè)”若何“連用,依舊只翻一次,上文中的”以成其…”也是同理~
2,下文“要曉得“現(xiàn)在”的境象倘若真是這樣黑暗,這樣卑污,罪惡這樣深重,禍患這樣劇烈,”是對(duì)上文內(nèi)容上的重復(fù),譯為They(增隱藏主語(yǔ)) should understand, however(增關(guān)聯(lián)詞), that what they speak of, if true(指代上文內(nèi)容,意即“如果真如他們所說(shuō)”)
3,“宿孽”即“舊時(shí)的罪孽”譯為long-standing inheritance;“斷斷”=absolutely, definitely ,totally, utterly

綜述:對(duì)于內(nèi)容上重復(fù)的句子的處理,可用what they had spoken of之類的句式來(lái)一筆帶過(guò)

我請(qǐng)以最簡(jiǎn)明的一句話寫出這篇的意思來(lái):吾人在世,不可厭“今”而徒回思“過(guò)去”,夢(mèng)想“將來(lái)”,以耗誤“現(xiàn)在”的努力;又不可以“今”境自足,豪不拿出“現(xiàn)在”的努力,謀“將來(lái)”的發(fā)展。宜善用“今”以努力為“將來(lái)”之創(chuàng)造。由“今”所造的功德罪孽,永久不滅。故人生本務(wù),在隨實(shí)在之進(jìn)行,為后人造大功德。
Now let me sum up briefly as follows:We should not let the present slip away idly, being displeased with it and lost in past memories and the future dreams. Nor should we rest content with the present and thus make absolutely no efforts to achieve future development. Let’s make the best of today so as to create tomorrow. Our deeds of today, good or bad, will have an everlasting impact on the future. It is therefore our duty to keep up with the trend of the times and strive for the well-being of future generations.

要點(diǎn)
1, Idle是個(gè)很好用的詞,表示“浪費(fèi)”“虛度“可用idle away,“漫不經(jīng)心地,白白地”可用idly,他作動(dòng)詞時(shí)的小伙伴我們之前都講過(guò)了,idly的同義詞有vainly
2, “厭’今’”的新表述,be displeased with
3, “不可…又不可…”依舊是否定詞+nor的句式哦~
4, “由“今”所造的功德罪孽,永久不滅?!耙饧础蔽覀兘裉斓墓^(guò),會(huì)給將來(lái)留下影響“故譯為Our deeds of today, good or bad, will have an everlasting impact on the future.
5, “隨實(shí)在之進(jìn)行“即”與時(shí)俱進(jìn)“譯為keep up with the trend of the times

綜述:本段雖然語(yǔ)言上偏古文,但不難理解,只有“永久不滅“需要對(duì)意思進(jìn)行一下拓展~

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。