張培基英譯散文賞析之《今》
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
要點(diǎn):
1,《“今”》譯為T(mén)he Living Present,其中l(wèi)iving 是增益成分,用以強(qiáng)化Present的含義。19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人亨利?沃茲沃斯?朗費(fèi)羅(之前我們也提到過(guò)這位仁兄)在A Psalm of Life中寫(xiě)道:
Trust no future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,--act in the living present!
Heart within, and God o'erhead!
(別指望將來(lái),不管它多可愛(ài)!
把已逝的過(guò)去永久掩埋!
行動(dòng)吧--趁著活生生的現(xiàn)在!
心中有赤心,頭上有真宰?。?br>
詩(shī)中,他用the dead past 表“過(guò)去”,用the living present表“現(xiàn)在”
2, Of all things in the world,此處of 表“在…中”,這種用法之前講到過(guò),也舉了很多例子,這里稍加注意即可~
3, “最易喪失的”譯為the most apt to slip through our fingers(最容易被人們錯(cuò)過(guò)的),也可譯為the most easily lost,或the most liable to slip away。
4, all the more也是常見(jiàn)了,表“更加,愈發(fā)…”這些表程度的詞或短語(yǔ)在散文中灰常常見(jiàn),注意積累,化為己用~O(∩_∩)O
綜述:開(kāi)篇我們就發(fā)現(xiàn)這篇文章在表述上偏古語(yǔ)化,因此翻譯時(shí)一定要結(jié)合上文理解本質(zhì)含義
要點(diǎn):
1,“最好借哲人耶曼孫所說(shuō)的話(huà)答這個(gè)疑問(wèn)”譯為T(mén)he following quotation from philosopher Emerson best serves for an answer,其中serve for表“為…服務(wù)”此處可以引申為“幫助(解答)”,這個(gè)句子本來(lái)木有明顯的主語(yǔ),譯者將quotation作為主語(yǔ),這樣一來(lái),之后引出quotation的內(nèi)容就比較順暢~
2,“今日一天,當(dāng)明日兩天?!弊g為One today is worth two tomorrows.這里的”當(dāng)“強(qiáng)調(diào)價(jià)值上的等同,因此worth更為貼切~
綜述:注意找主語(yǔ)是要為下文服務(wù)滴~必須要能串起整個(gè)句子~
要點(diǎn):
1,“宇宙大化”意即“宇宙與生命”,譯為the universe as well as human life,也可簡(jiǎn)譯為the universe,the world,
2,”流轉(zhuǎn)“即”改變“,”刻刻流轉(zhuǎn),絕不停留“即”不停地在改變“譯為is changing non-stop all the time.此處將”絕不停留“作狀語(yǔ)與”刻刻流轉(zhuǎn)“結(jié)合成一句,也是我們處理四字語(yǔ)的一種方法,可以使得行文更加簡(jiǎn)潔~
3,”茫茫百千萬(wàn)劫”中的“劫“本指天災(zāi)人禍,整個(gè)短語(yǔ)可結(jié)合上下文按”無(wú)數(shù)人生起伏變化“意譯為in the ups and downs of life
4, “究竟哪一剎那是吾人的“今”,是吾人的“現(xiàn)在”呢?”譯為了否定句It is hard to tell which moment in the ups and downs of life is our present or now.
綜述:注意疑問(wèn)句譯為否定句的手法~
要點(diǎn):
1,“風(fēng)馳電掣“=be quickly gone
2,” 豈不可惜”~~這個(gè)反問(wèn)句我們?cè)谏弦粌?cè)《我坐了木船》,《話(huà)說(shuō)短文》等篇目中著重講過(guò),此處譯為一般疑問(wèn)句(否定詞開(kāi)頭);
綜述:本段的反問(wèn)句~ idle away,unthinkingly都是上冊(cè)見(jiàn)過(guò)滴~~快去翻看以前的筆記
要點(diǎn):
1,“因?yàn)椤F(xiàn)在’就是所有‘過(guò)去’流入的世界,換句話(huà)說(shuō),所有‘過(guò)去’都埋沒(méi)于‘現(xiàn)在’”的里邊“譯為the present is where all the past empties(倒空,流入) itself or, in other words, where lies hidden(隱藏) the entire legacy of the past.譯者為了句式上的統(tǒng)一,再一次統(tǒng)一了兩個(gè)分句的主語(yǔ)。
① 譯文中empty作動(dòng)詞意即“倒空,流入“,用起來(lái)生動(dòng)形象~如This river empties into the South Sea.(這條河流入南海。)
② Lie hidden意為“隱藏,深埋“,一般后加under/below/within如:And what else lies hidden under her veil?(還有什么別的隱藏在她的面紗下嗎?)
2,本段對(duì)于“思潮“的翻譯也值得注意,譯者并沒(méi)有用tide,wave,trend等詞,而是譯為prevailing/popular thoughts
綜述:empty的使用是個(gè)亮點(diǎn)哦,值得學(xué)習(xí)~
要點(diǎn):
1,“吾人投一石子于時(shí)代潮流里面,所激起的波瀾聲響,都向永遠(yuǎn)流動(dòng)傳播,不能消滅。“我們發(fā)現(xiàn),這句話(huà)除了第一句,后面幾句的主語(yǔ)都是”波瀾聲響“,因此可以直接將”聲響“作為主語(yǔ),譯為T(mén)he rippling sound stirred up by a pebble thrown into the current of the times will keep spreading forever.
①“永遠(yuǎn)流傳,不能磨滅“意思重復(fù),因此后者可以略去不譯
2,“屈原的《離騷》“譯為L(zhǎng)i Sao, authored by Qu Yuan,,這種譯法相較于Qu Yuan’sLiSao更加具體
3, “永遠(yuǎn)使人人感泣”中的“感泣“意為”因感觸而流淚“,譯者譯為will continue to touch a deep chord in the heart of every reader through all ages.(觸動(dòng)了每個(gè)讀者的心弦)如果單純理解為”感動(dòng)“是不準(zhǔn)確的,翻譯首先要遵循的一定是”信“!
4,“打擊林肯頭顱的槍聲,呼應(yīng)于永遠(yuǎn)的時(shí)間與空間?!白g為T(mén)he lethal shot that hit Abraham Lincoln’s head will keep echoing through all lands and all eternity.其中l(wèi)ethal(致命的)是增益成分,原文無(wú)其詞而有其意。
①“呼應(yīng)于“譯為echo through,其中echo意為”回音,回響,反響,呼應(yīng)“——如:"Lucky cloud" and bedroom wallpaper photograph echo, completely around the design concept to carry on the design.
“祥云”與臥室的壁紙相呼應(yīng),完全圍繞設(shè)計(jì)概念進(jìn)行設(shè)計(jì)。
②eternity意即“永恒,無(wú)窮無(wú)盡的一段時(shí)間“
5,“這樣傳演,至于無(wú)窮,在世界中有一貫相聯(lián)的永遠(yuǎn)性“譯為T(mén)he process will go on endlessly to form an eternal link in the world. 中的”這樣傳演,至于無(wú)窮“意即”這個(gè)進(jìn)程將無(wú)窮無(wú)盡,永不止歇“~在《養(yǎng)花》中有這么一句”回到屋中再寫(xiě)一點(diǎn),然后再出去,如此循環(huán)“也譯為了I go through the same back and forth process again and again.“傳演,循環(huán),進(jìn)程”翻譯時(shí)都可譯為process
綜述:本段三句話(huà),句句都值得深究~
要點(diǎn):
1,“此數(shù)個(gè)復(fù)雜事件…“與上句”合構(gòu)成數(shù)個(gè)復(fù)雜事件“指的一件事,可考慮使用which進(jìn)行合譯~in turn意為”輪流,發(fā)過(guò)來(lái)“屬增譯~
2,“勢(shì)力結(jié)合勢(shì)力,問(wèn)題牽起問(wèn)題”譯為T(mén)hus one influence combines with another; one problem gives rise to another.記住:英多代(詞),漢少代(詞)~
3,”無(wú)限的’過(guò)去’,都以’現(xiàn)在’為歸宿。無(wú)限的’未來(lái)’,都以’現(xiàn)在’為淵源?!弊g為T(mén)he infinite past results in the present, and the infinite future results from the present.其中result in意為“終止于….,導(dǎo)致”,result from”由…產(chǎn)生,起因于“,很好的表達(dá)詮釋了”歸宿“和”淵源“
綜述:注意本段定語(yǔ)從句的運(yùn)用和result in/from
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句