(雙語(yǔ))潘基文2016年支持酷刑受害者國(guó)際日致辭
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2016-07-05 10:06
Message on the International Day in Support of Victims of Torture
支持酷刑受害者國(guó)際日致辭
26 June 2016
2016年6月26日
Around the world, in every region, men, women and children are still being tortured by non-State actors and under direct State policy. Despite its absolute prohibition under international law, this dehumanizing practice remains pervasive and, most disturbingly, is even gaining acceptance.
全世界每個(gè)區(qū)域都有男子、婦女和兒童仍在遭受由非國(guó)家行為體實(shí)施的以及在直接國(guó)家政策下使用的酷刑。盡管?chē)?guó)際法絕對(duì)禁止酷刑,但這一非人道的做法仍然普遍存在,而且極其令人不安的是,日趨為人們所接受。
The law is crystal clear: torture can never be used at any time or under any circumstances, including during conflict or when national security is under threat. On this International Day in Support of Victims of Torture, we express our solidarity with and support for the hundreds of thousands of victims of torture and their family members throughout the world.
法律非常明確:在任何時(shí)候和任何情況下,包括在沖突期間或在國(guó)家安全受到威脅之時(shí)都不能使用酷刑。值此支持酷刑受害者國(guó)際日之際,我們向世界各地的幾十萬(wàn)酷刑受害者及其家屬表示聲援和支持。
The Convention Against Torture, ratified to date by 159 UN State Parties, stipulates that States have to ensure that a victim of torture under their jurisdiction obtains redress, including the means for as full rehabilitation as is possible. When States neglect their obligation to prevent torture, and fail to provide torture victims with effective and prompt redress, compensation and appropriate forms of rehabilitation, the UN Voluntary Fund for Victims of Torture is a lifeline of last resort. Established by the UN General Assembly 35 years ago, the Fund supports hundreds of organizations that provide legal, social, psychological and medical assistance to some 50,000 victims every year.
迄今159個(gè)締約國(guó)批準(zhǔn)的《禁止酷刑公約》規(guī)定,締約國(guó)應(yīng)確保其管轄下的酷刑受害者得到補(bǔ)救,包括盡量使其完全復(fù)原。如果締約國(guó)無(wú)視其防止酷刑義務(wù),也沒(méi)有為酷刑受害者提供有效和及時(shí)的補(bǔ)救、賠償和適當(dāng)形式的復(fù)原,則聯(lián)合國(guó)酷刑受害者自愿基金就是最后訴諸的救援命脈。該基金是聯(lián)合國(guó)大會(huì)35年前設(shè)立的,用于向數(shù)百個(gè)組織每年為大約50000名受害者提供法律、社會(huì)、心理和醫(yī)療援助提供支援。
The Fund requires a minimum of US $12 million in annual voluntary contributions. I strongly urge States to stand by victims by supporting this UN Fund, and to remain fully engaged in the fight against torture and impunity. Assisting victims of torture and stopping this crime will benefit whole societies and help provide a future of safety and dignity for all.
該基金每年至少需要1200萬(wàn)美元自愿捐款。我強(qiáng)烈敦促各國(guó)為支持受害者向這個(gè)聯(lián)合國(guó)基金提供捐助,并繼續(xù)全面致力于打擊酷刑和有罪不罰現(xiàn)象。援助酷刑受害者和制止這一罪行會(huì)使所有社會(huì)都能受益,也有助于為所有人提供一個(gè)安全和有尊嚴(yán)的未來(lái)。?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 四級(jí)聽(tīng)力練習(xí)