老外:ta根本不愛我!跟我交往只是為練口語
作者:Evie Lund
來源:Rocket News 24
2016-07-01 10:47
Living in Japan, you pick up new terminology. For example, one common buzzword is “Gaijin Hunter” and traditionally it has been used to describe a Japanese guy or girl (let’s be honest, it’s mostly girls) who specifically seek out foreigners for relationships.
生活在日本,你會(huì)學(xué)到新術(shù)語。例如,一個(gè)普通的流行詞“外國人獵人”,這個(gè)詞習(xí)慣上用于描述一個(gè)只找外國人談戀愛的日本男孩或女孩(老實(shí)說,多數(shù)是女孩)。
Gaijin hunters are regularly considered to be shallow by the expat community, since they only seek foreigners as companions in order to show off, rarely caring about the individual in question.
外籍人士通常認(rèn)為“外國人獵人”很膚淺,因?yàn)樗麄冋彝鈬水?dāng)伴侶只是為了炫耀,很少考慮對方,關(guān)心對方的個(gè)人問題。
Another phenomenon we’ve dubbed the “English vampire” is someone who specifically seek out foreigners for impromptu English practice. Expats in Japan, particularly ones who’ve been here for many years and speak Japanese fluently (aka Secret Ninjas!) experience frustration when a random Japanese person comes up to them out of the blue and starts speaking broken, elementary-school level English at them and not with them.
另一個(gè)現(xiàn)象,我們稱之為“英語吸血鬼”,這指的是那些專門找外國人進(jìn)行即興英語練習(xí)的人。日本的外籍人士,特別是那些在日本生活了很多年而且能說流利日語的人(又叫做秘密忍者?。?,對他們來說,當(dāng)一個(gè)陌生的日本人突然靠近,開始用小學(xué)水平的蹩腳英語暗諷他們卻不跟他們談話的時(shí)候,他們會(huì)非常挫敗。
Yuta asks interviewees what they think of Japanese people who specifically pursue only foreigners for dating. At first, the interviewees state that they “think it’s fine” but once Yuta points out that the term has negative connotations, the interviewees follow up by deciding that it’s not good to ignore a person’s individual characteristics in favor of pursuing an ulterior motive.
佑太詢問被采訪者,他們?nèi)绾慰创切┲缓屯鈬思s會(huì)的日本人。起初,被采訪者表示他們“認(rèn)為這是好事”,然而,當(dāng)佑太指出這個(gè)術(shù)語有貶義的時(shí)候,他們接著就說,為了不可告人的目的而忽視一個(gè)人的個(gè)性特征不太好。
Yuta then asks what they think about Japanese people speaking English to all foreigners and why this may not always be a good thing. Some of the interviewees don’t quite seem to understand?what Yuta is getting at.
然后佑太又問,他們?nèi)绾慰创毡救撕退械耐鈬酥v英語這件事,以及為什么這可能不總是一件好事。然而,一些被采訪者似乎不太明白佑太的意思。
Many people in Japan have trouble seeing situations from the point of view of foreigners. And, to be fair, I would assume that common sense should dictate that using people, “othering” them, and pushing your own agenda at their expense really shouldn’t be tolerated.
在日本的許多人很難從外國人的角度看待問題。但平心而論,我認(rèn)為利用人、“他者化”別人、損人利己這些事真的不應(yīng)該容忍,這是常識(shí)。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。