(雙語)潘基文2016年聯(lián)合國公務(wù)員日致辭
作者:英文巴士
來源:英文巴士
2016-07-01 10:02
Message on the United Nations Public Service Day
聯(lián)合國公務(wù)員日致辭
23 June 2016
2016年6月23日
On United Nations Public Service Day, we recognize and celebrate the role of public service in improving peoples’ lives.
值此聯(lián)合國公務(wù)員日之際,我們表彰和頌揚公務(wù)員在改善人民生活方面的作用。
The efforts of women and men engaged in public service are crucial to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
從事公務(wù)員工作的婦女和男子為執(zhí)行《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》所做努力至關(guān)重要。
Each Sustainable Development Goal is linked to the delivery of public service: from health to education…from safety to the rule of law…from water and energy to economic policies and beyond.
每項可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)都與公務(wù)員的服務(wù)聯(lián)系在一起:從健康到教育……從安全到法治……從水和能源到經(jīng)濟政策及其他方方面面。
All countries and all people need a public service that is competent, equipped and well-resourced. Public service needs to be diverse and ethical. It needs to be dedicated to effectively serving people and improving the lives of the poorest and most vulnerable.
所有國家和各個民族都需要一支具有能力和裝備,并且資源充足的公務(wù)員隊伍。公務(wù)員隊伍應(yīng)當(dāng)是多樣化和有操守的。這支隊伍必須致力于有效服務(wù)于民眾并改善最貧窮和最弱勢群體的生活。
I pay tribute to public servants in all countries for their dedication to excellence. I would like to offer a special word of recognition to the dedicated staff of the United Nations. Across 10 years leading this noble organization, I marvel at their dedication and professionalism every single day.
我向各國全身心奉獻(xiàn)的公務(wù)員致意。我想向聯(lián)合國忠于職守的工作人員特別表示謝意。在過去十年間,作為這一崇高組織的領(lǐng)導(dǎo)人,我每一天都在贊賞他們的獻(xiàn)身精神和敬業(yè)精神。
Once again, thank you for your commitment. Together, let us to create an environment where public service can flourish with creativity, innovation and a shared drive to realize the 2030 Agenda.
再次感謝你們的盡心盡力。讓我們共同創(chuàng)造一種環(huán)境,使公務(wù)員能夠充分發(fā)揮其創(chuàng)造力、創(chuàng)新精神,攜手推動實現(xiàn)《2030年議程》。