前一篇文章,我們學(xué)習(xí)了英語口語中的弱讀。與弱讀相對應(yīng)的,是重讀。說到重讀,要先從英語的節(jié)奏講起。英語是一種講究重音的語言,它的節(jié)奏是由重讀音節(jié)構(gòu)成的,重讀的音節(jié)就象一座座山峰,人們關(guān)注的是高聳的山峰,而對矮小的山丘通常一帶而過;中文則不太一樣,它一視同仁地把音高和音長平均分配給了大大小小每座山峰。聽起來很玄妙,是嗎?我們先來舉個栗子:

如果有人在機場大喊,“看啊,湯姆希德勒斯頓”!你能反應(yīng)得出來他在說什么嗎?可是如果換成“抖森來啦”,應(yīng)該就會馬上水泄不通了吧?沒辦法,腐國男神的名字Tom Hiddleston,在中文版里就是這么拗口!所以才會有湯粉兒完全拋棄了“信達雅”中最基本的要求,給偶像起了“抖森”這樣呆萌的名字。

天啦嚕!你確定“湯姆希德勒斯頓”和“抖森”是同一個人么!同一個名字聽起來怎么會有天壤之別!別著急,我們這就從偶像名字開始,一點點兒揭開英語口語中重讀和節(jié)奏的神秘面紗。

先來聽聽抖森本尊是怎么念自己的名字的。

再聽聽別人是怎么喊他的名字的:

如果用大小不等的圓圈來表現(xiàn)重讀和弱讀的話,抖森的英文名字和中文名字看起來的效果是這樣滴:

你看,男神聽見你這么叫他的名字,嚇得花容失色了!

那么要怎樣讀好重讀音節(jié)呢?記住三個要領(lǐng):聲音大、音調(diào)高、音程長。遇到重讀音節(jié)的時候,想象一根橡皮筋被拉長后的充滿能量的感覺,讓聲音更大、更高,而重讀音節(jié)中的元音,不管它是長元音還是短元音,也要相應(yīng)拉長。與重讀相對的,弱讀要聲音輕、音調(diào)低、音程短,而且為了讓音程更短,英語里會出現(xiàn)各種弱讀、縮讀和連讀。

另外,英語被稱為一種“重音等時”的語言,而日語、西班牙語包括中文則被認為是“音節(jié)等時”的。也就是說,在英語里,各個重讀音節(jié)間的距離基本相等;而我們中文平時說話的習(xí)慣是在各個音節(jié)間平均分配時長,象上圖“湯姆希德勒斯頓”下面的七個相同大小和間距所代表的節(jié)奏一樣。下面這張圖可以幫大家體會英語“重音等時”的概念。

為了讓第一句中的sun、shin和sky三個重讀音節(jié)的時間間距基本相等,shin和sky中間的ing、in和the被大大壓縮;而第二句中,為了強調(diào)big,我們會在重讀并拖長big的同時,在big和sun之間也加入了一定的間隙,以保證和其它重讀音節(jié)間距相等。有興趣的同學(xué)可以在練習(xí)的時候,配合節(jié)拍來感受一下“重音等時”的節(jié)奏。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。